
Sobre a tradução de poesia

Ao caminhar pelo difícil caminho da tradução de literatura, você pode encontrar uma montanha muito mais difícil de escalar ao tentar traduzir poesia. Milhares de volumes foram escritos sobre teoria e prática da tradução de poesia. Ninguém jamais encontrou o Santo Graal de um empreendimento tão titânico. No entanto, alguns escritores-poetas-tradutores esclarecidos obtiveram sucesso "parcial" em tal busca ou, pelo menos, forneceram uma tradução bem mais esclarecedora do que o resto de nós, mortais. Como você provavelmente adivinhou, aqueles que cumpriram essa tarefa com excelência tinham uma combinação de talento profundamente enraizada tanto na tradução quanto na arena da poesia.
Acho que existem dois domínios distintos quando se trata de traduzir poesia. Primeiro, existe o domínio quase tangível que inclui todo o conhecimento prévio que você precisa adquirir antes mesmo de ousar começar a traduzir um poema. Dentro dessa área você pode incluir: leitura de poesia em geral, tanto na língua de origem quanto na língua de destino, dedicando bastante tempo à leitura do maior número possível de obras escritas pelo autor escolhido por você ou indicado por você, bem como sua biografia, aprendendo teoria da poesia descrevendo diferentes estilos, métricas, ritmo, definições de rimas, escolas de pensamento, obras representativas, etc.
O outro reino é bem menos perceptível e óbvio quando você tenta perfurar sua superfície com os olhos ou até mesmo com a mente. Este reino insondável é um mundo não físico governado apenas por uma combinação sutil e única de intelecto, sensibilidade e expressão de apreciação estética. É o lugar onde todos os caminhos marcados parecem se confundir e se transformar em uma encruzilhada do avesso. A única chave para entrar nesse reino é a alquimia literária. Os escolhidos são aqueles tradutores que já são poetas, para começar, e depois dedicam uma parte de sua genialidade a traduzir poesia. Somente aqueles que são poetas por mérito próprio, mesmo que escrevam como amadores, são capazes de transportar verdadeiramente o poema original para o porto mais seguro e criativo da língua-alvo.
Traduzir poesia é, na melhor das hipóteses, um ato de malabarismo. Nunca se esqueça que um poema é uma obra literária, na qual o autor usa a linguagem de forma inusitada para criar beleza.
· Você precisa traduzir de forma justa, mas também é importante respeitar os diferentes tons de embelezamentos de linguagem que ornamentam o texto original, ou seja, recursos poéticos.
· Você também precisará exercitar um pouco de Holmes por conta própria, a fim de descobrir as verdadeiras intenções do poeta, se houver, quando ele/ ela escreveu a peça em questão.
. E você deve estar pronto para aceitar a realidade totalmente plausível de que talvez nunca descubra o que foi dito acima. É uma tarefa bastante inútil na maioria das vezes. O segredo está na busca. Mesmo que não dê frutos, você pode aprender muito mais sobre o escritor e seu trabalho tornando-se um Indiana Jones movido a poesia.
· Tente evitar pensar demais, mas não confie você também, quando se trata de interpretar o autor. É sempre melhor ficar um pouco no meio, em vez de ser muito simplista ou muito complicado, quando você precisa dar vida ao poema lendo-o e depois traduzindo-o. Não simplifique demais o que precisa ser complexo e não complique o que é brilhantemente simples.
· Você achará útil, mas não infalível, seguir seu instinto e instinto mental quando estiver diante de uma tradução de poesia. Esse "sentimento" precisa ser informado, conforme mencionado anteriormente, por todo o conhecimento real da área e do autor.
· Com o tempo, com a prática, você descobrirá que sempre há um pouco de " margem recriativa" para novas reviravoltas no material no idioma de destino.
· De certa forma, traduzir poesia e alcançar uma estética, bem como um texto de destino final eficaz, é tão misterioso quanto a química multicamadas que nos apaixona. Não há explicação racional para isso, mas posso garantir que existe, pelo menos para alguns bem-aventurados da raça humana.
· Aconselho deixar seu ego na soleira da porta, antes de começar traduzindo um poema. O orgulho não é um bom companheiro neste campo. Estamos a serviço do poema, senão do autor, mas é um sacrifício sagrado e prazeroso.
· Aprenda a deixar o poema fazer parte de sua sensibilidade. Concentre-se em sua essência com os olhos da mente. Seja o poema, independentemente de quão brega ou desatualizado isso pareça.
· Quando você traduz um poema, é como tocar uma música com outro instrumento musical, mas ainda é a mesma peça musical, a mesma expressão artística, com um conjunto de ferramentas diferente e um novo "mestre temporário".
· Como você pode imaginar, o campo da tradução de poesia não envolve grandes quantidades de textos em massa, para preencher seus dias com felicidade linguística e seus bolsos com ouro. De jeito nenhum. Se você realmente sente que foi picado por esse bug de tradução específico, comece com pequenos textos escritos por poetas renomados. Esta é uma forma de possibilitar a autorrevisão e correções, pois você sempre pode conferir seu trabalho posteriormente, e compará-lo com as traduções já publicadas.
· Não se engane lendo primeiro as traduções aprovadas e publicadas. Seja leal aos seus esforços.
· Leia o original e a tradução em voz alta. Compare suas características; regozije-se com suas respectivas músicas e ritmos.
· Considere-se um aliado inestimável do poeta, em seu próprio caminho para recriar sua arte e permitir que outros leitores desfrutem de sua magia.
{4 }· Aceite seus erros e seus acertos com o mesmo respeito próprio e entusiasmo. Erros são apenas trampolins em nosso caminho rumo à excelência.Você pode pensar que o que foi dito acima parece um pêndulo incoerente de ações contraditórias. Mesmo que isso aconteça, traduzir poesia é tentar encontrar harmonia. Você tem que estar disposto a buscar a harmonia entre o texto original e todas as suas nuances, incluindo significado profundo e recursos literários aplicados, e a melhor versão possível que você pode entregar para seus leitores-alvo. O resto é pó.