Melhores Práticas

Perguntas frequentes sobre tradução de marketing

Toda estratégia de marketing global bem-sucedida depende da tradução. Os gerentes de marketing sabem disso. Você procura fornecedores de idiomas para pegar seu conteúdo existente e transformá-lo para uso no exterior.
Gabriel Fairman
2 minutos

Toda estratégia de marketing global bem-sucedida depende da tradução. Os gerentes de marketing sabem disso. Você procura fornecedores de idiomas para pegar seu conteúdo existente e transformá-lo para uso no exterior. O problema é que muitas empresas entram na localização muito rapidamente e acabam pagando mais do que pretendiam por traduções que não atendem às suas expectativas.Ao aprender mais sobre tradução de marketing e o setor de localização como um todo, você pode evitar essas armadilhas e criar uma estratégia de localização que realmente funcione a seu favor. Tudo começa com a obtenção de respostas para as perguntas mais importantes para que você esteja preparado para assinar com um fornecedor e começar a localização da maneira certa.

Quanto custa a tradução de marketing?

Todo gerente de marketing que entra em nossas portas pergunta: "Quanto isso vai custar?" A maioria das empresas de tradução e localização cobra uma taxa por palavra.

Isso pode variar de 5 a 50 centavos por palavra, por idioma. Para determinar quanto custará a tradução de marketing, você precisa saber aproximadamente quantas palavras irá traduzir. Não, esta não é exatamente uma pergunta rápida e fácil. Mas vale a pena obter uma resposta completa e honesta sobre o custo, para que você não enfrente decepções caras no futuro.

Você precisará exportar todo o seu conteúdo localizável para que os fornecedores façam uma auditoria completa. Da mesma forma, é importante dar aos fornecedores uma ideia clara de todas as fontes e tipos de conteúdo que podem estar envolvidos. Se você ainda não tem uma estimativa clara de quantos desses arquivos precisará traduzir em um ano, agora é a hora de alinhar essa estimativa.

Só então você pode apostar em obter uma cotação precisa. Você também deve estar bem ciente de todos os custos ocultos da tradução. Algumas das maiores empresas de tradução cobram taxas abertamente por espaço no servidor, ultrapassando um limite arbitrário de palavras, baixando sua própria memória de tradução e outros itens de linha ridículos. Leve seu dinheiro para uma empresa que não gasta dinheiro com seus clientes. Procure um parceiro comprometido com a transparência desde o início.

O que devemos fazer antes de abordar um fornecedor?

Antes de descobrir sua carga de trabalho de tradução, recomendamos reservar um tempo para elaborar uma estratégia de marketing global viável. Decida agora quais países valem a pena segmentar e quais idiomas dentro dessas localidades são mais usados por seus clientes em potencial. Spoiler → Só porque você está segmentando uma localidade não significa que está segmentando apenas um idioma. Em muitas partes dos Estados Unidos, por exemplo, seria aconselhável localizar o conteúdo em espanhol e também em inglês. Depois de definir suas localidades e idiomas, você precisará considerar:

  • Adaptação de produtos e serviços. Seu produto ou serviço básico funciona no exterior? Se você estiver fazendo ajustes para a globalização do produto, também precisará alterar seus materiais de marketing para corresponder.
  • Funcionalidade técnica. Seu site, aplicativo ou software está configurado para acomodar conteúdo em vários idiomas? Certifique-se de que seus desenvolvedores saibam onde todo esse novo conteúdo ficará dentro de sua arquitetura existente.
  • Experiência do usuário. Pense na interface do usuário e no próprio conteúdo. Tudo é aceitável para os usuários em sua localidade de destino? Caso contrário, você precisa fazer essas alterações agora antes de perder tempo e dinheiro com tradução.

Quais elementos de marketing devemos localizar?

Em resumo, todos eles. Os elementos que fazem parte de uma campanha de marketing global bem-sucedida são os mesmos que sua equipe já usa. Você simplesmente precisa fazer uma pesquisa de mercado para determinar quais canais são mais lucrativos para sua empresa em cada localidade que você está segmentando. Se você não tiver esses dados prontamente disponíveis, recomendamos começar pequeno e testar suas opções antes de investir mais pesadamente. Talvez os clientes no Brasil leiam mais mensagens de e-mail, em média, do que os alemães.

Você não saberá disso até fazer alguns testes A/B. Escolha um ou dois principais canais de marketing para localizar e veja como o mercado responde. Ao prosseguir lentamente, você evita os erros de localização que podem desperdiçar tempo e recursos.Uma observação sobre blogs → O marketing de conteúdo é uma estratégia incrivelmente útil em qualquer idioma. Mas traduzir o conteúdo do blog de um idioma para outro pode ser caro (devido ao grande número de palavras) e problemático (devido a expressões idiomáticas, exemplos e enquadramentos que não funcionam fora de seu local original). O SEO e a estratégia de palavras-chave também precisariam ser reformulados em cada idioma de destino. No geral, faz mais sentido equilibrar seus esforços entre traduzir o conteúdo existente e contratar um serviço de marketing de conteúdo local para escrever do zero em cada um dos seus idiomas de destino mais viáveis.

Como saberemos se as traduções são boas?

Você não fala todos esses idiomas de destino, nem ninguém da sua equipe. Como você sabe que o serviço de tradução pelo qual está pagando está realmente fazendo um bom trabalho? Com apenas um pouco de conhecimento do setor, você pode verificar a qualidade de uma empresa de tradução antes mesmo de assinar um contrato. E você definitivamente não precisa acreditar na palavra deles. Se um fornecedor disser “confie em nós” com relação à qualidade de sua tradução, você deve levar seu dinheiro para outro lugar. As melhores empresas de tradução sabem que não existe tradução perfeita. Nenhuma comunicação é perfeita, mas fazemos o nosso melhor para criar conteúdo que chegue perto do alvo. Sabendo disso, você pode identificar uma boa empresa de tradução com base em como eles falam sobre qualidade.

Eles podem apresentar dados reais para dar suporte ao número de edições que seus tradutores recebem? Eles compartilham abertamente quem está fazendo o trabalho de tradução e quais qualificações essas pessoas têm? Eles incentivam você a envolver seus próprios revisores no mercado logo no início do processo de localização? Essas perguntas também dependem de onde você se enquadra no debate localização x tradução. Na maioria das vezes, quando as empresas solicitam serviços de transcriação, um bom trabalho de localização resolverá o problema. Você não precisa pagar um prêmio pelo conteúdo transcriado quando tudo o que você precisa é que seu conteúdo soe natural e orgânico em cada um de seus locais. Uma boa empresa de localização pode lidar com essa tarefa com facilidade.

Prossiga com a tradução de marketing como uma empresa global

No final, sugerimos uma mudança distinta de paradigma na maneira como você vê sua empresa e sua jornada. Em vez de ver uma empresa dos Estados Unidos entrando em mercados internacionais, comece a abraçar sua posição como uma entidade global. Essa mudança de perspectiva definirá sua estratégia de localização de conteúdo em uma direção sustentável. Com essas grandes perguntas respondidas, você está preparado para tomar decisões críticas sobre quais materiais de marketing serão traduzidos e quais projetos precisam começar do zero. Da mesma forma, você está preparado para contratar o parceiro certo para sua campanha de tradução de marketing. Você não vai se contentar com uma empresa que pode produzir o maior número de traduções pelo preço mais baixo e pelo prazo de entrega mais rápido. Em vez disso, você priorizará a qualidade, a estratégia e a longevidade, chegando assim a um conteúdo muito superior para usuários finais em todo o mundo.

Se você estiver pronto para uma parceria estratégica que pode levar sua estratégia de tradução de marketing para o próximo nível, considere Bureau Works. Nossa plataforma de localização vem com serviços gerenciados de back-end que tornam a localização um empreendimento muito mais orientado por dados e controlado pela qualidade.Entre em contato com nossa equipe para começar a levar seus materiais de marketing para um público global.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support