Tradutores

Perfil do linguista: Um caminho pessoal para a tradução

Conheça Olga Montes, tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, no Canadá, é onde ela faz toda a sua mágica de tradução
Gabriel Fairman
2 minutos

Conheça Olga Montes, tradutora e revisora da Bureau Works. Como a maioria dos tradutores, ela trabalha remotamente para empresas de tradução. Quebec, no Canadá, é onde ela faz toda a sua mágica de tradução e, sim, seu palpite está certo se você presumir que o francês é seu idioma de destino principal. Olga, que fala francês, alemão, inglês e espanhol, nasceu e cresceu na Espanha e não se tornou uma amante do idioma até a transição da escola primária para a universidade. Antes dessa transição, sua paixão girava principalmente em torno da atuação e do teatro em geral. O encontro inicial com a tradução aconteceu nas aulas de francês e inglês do ensino fundamental, depois que ela decidiu complementar sua paixão por atuação e teatro com algo mais estável e promissor como uma carreira em perspectiva.

Do teatro à tradução

O amor de Olga pelo teatro nunca desapareceu, apenas deu origem a um novo amor, que concentra sua energia nos componentes linguísticos que dão profundidade e nuances ao teatro expressão que ela adora até hoje. A mecânica e os recursos paralinguísticos que compõem o misterioso, mas onipresente, estado de linguagem variam de um idioma para outro e são interessantes de resolver e desconstruir em novas situações. Para ela, “…a gramática é como um quebra-cabeça esperando para ser resolvido. Sempre adorei [fazer] e sempre fiz trabalhos extras só por diversão na escola”. Esse fascínio pelos quebra-cabeças gramaticais e, posteriormente, pela tradução, continuou ao longo de seus estudos universitários enquanto ela cursava o bacharelado em literatura francesa e espanhola. Novos conhecimentos do curso foram imediatamente aplicados em seu trabalho simultâneo como tradutora de documentos financeiros para um banco durante sua educação universitária. Houve outras oportunidades mais curtas após a graduação, como traduzir outros documentos relacionados a finanças e navegar em contextos bilíngues para crianças como instrutor de francês.

Trabalhando com o Bureau Works

Depois de ganhar experiência em tradução em finanças, creches e situações de ensino, a tradução divertida como atividade em tempo integral tornou-se mais atraente. Por isso, Olga buscou na internet oportunidades de tradução muito mais substanciais, e muitas se apresentaram: tradução de documentos legais para o governo canadense; tradução de documentos europeus oficiais; e traduzir arquivos judiciais genéricos são algumas das oportunidades que a atraíram. O teste era um pré-requisito para cada oportunidade para avaliar a extensão de suas capacidades de tradução, mas isso provou ser a parte fácil devido ao seu desejo inabalável de entender a estruturação gramatical e os princípios da linguagem desde o final da escola primária. Hoje, Olga faz trabalhos de tradução/revisão para 5 empresas diferentes, entre as quais a Bureau Works. Assim como em outros empregos e empresas, Olga encontrou o site da Bureau Works por meio de uma pesquisa na web e iniciou o processo de integração do tradutor. Ela então fez a avaliação necessária de aptidão do tradutor e superou os requisitos de pontuação de integração, um feito notável visto que menos de 5% dos tradutores atendem aos padrões de avaliação para entrada. Olga então trabalhou 6 meses como tradutora em trabalhos para um grande contrato de cliente da Bureau Works e depois passou a trabalhar como revisora por mais de 2 anos em trabalhos para o mesmo contrato. Ao contrário de suas circunstâncias em outras empresas de tradução/localização, ela optou por ficar e trabalhar perpetuamente com a Bureau Works porque tem flexibilidade sem precedentes para adaptar seu horário de trabalho, sente-se livre de ansiedade ao expressar diferentes necessidades e se sente conectada a uma comunidade em vez de do que se sentir como um estranho em um ambiente de grupo estrangeiro. Este último motivo é o mais importante e o que mais a motiva a permanecer indefinidamente na empresa.

A beleza de trabalhar com o Bureau Works

Cada uma das empresas para as quais Olga faz trabalho de tradução/revisão contratual tem um sentimento cultural diferente e varia no espectro pessoal-impessoal de interação com tradutores. Aqui está o que ela tinha a dizer sobre a Bureau Works: O que eu gosto na Bureau [Works] que realmente não tenho com as outras empresas para as quais trabalho é que elas são realmente pessoais e acessíveis; no meu Skype, eles são a única empresa para a qual trabalho e com quem me comunico por lá... Tenho pelo menos 10 pessoas que trabalham lá, algumas nas Filipinas, outras no Brasil e outras na Califórnia com quem posso entrar em contato mais do tempo e dizer ei, eu tenho uma pergunta sobre isso ou aquilo; ou o que o cliente está dizendo não está claro; ou minha revisão pode estar um pouco atrasada porque a tarefa é maior ou consome mais tempo do que o esperado e precisarei de mais tempo nela. Eu não sinto que sou uma máquina ali, ou apenas outra pessoa cuspindo outro documento [de tradução] mais rápido do que a próxima pessoa. Eu realmente sinto que faço parte de uma equipe. É muito divertido trabalhar para eles. O depoimento de Olga sobre como ela se sente integrada e pessoalmente reconhecida pela empresa Bureau Works fala muito e atesta o quanto os tradutores são valorizados. Quase 6 meses depois de participar de um seminário durante o qual o CEO da Bureau Works, Gabriel Fairman, admoestou veementemente a abordagem impessoal e automática para interagir com tradutores, é revigorante para mim ouvir o relato pessoal de Olga sobre o envolvimento íntimo com a empresa. Ela aprecia a comunicação aberta e atenta e usufrui dos benefícios que dela advêm: (1) nenhuma confusão de tarefas; (2) maior eficiência; e (3) melhor qualidade de tradução, uma vez que a comunicação aberta reduz o potencial de adivinhação e propagação de erros de tradução/revisão.

Escrito por Travon Varnado

Travon é candidato a MA para o programa Translation and Localization Management no Middlebury Institute of International Studies em Monterey. Quando não está aprendendo sobre o que há de melhor e mais recente em localização, ele está trabalhando em artes visuais criativas.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support