Melhores Práticas

Os benefícios da localização x tradução para corporações internacionais

Abordagens básicas de tradução podem funcionar para pequenas empresas que pretendem expandir muito lentamente e em mercados muito limitados. Mas para empresas em expansão que mantêm extensas operações de conteúdo em vários idiomas, a localização é o único caminho a seguir.
Gabriel Fairman
2 minutos

Vivemos em um mundo onde a chave para a sobrevivência nos negócios é a relevância global. Que tem líderes de negócios olhando profundamente para localização versus tradução de seus produtos e serviços.

De acordo com a pesquisa da Forrester, 64% dos compradores disseram que valorizam o conteúdo localizado ao fazer compras de tecnologia. Como tal, a maioria das empresas de grande porte vem priorizando a localização há anos - até mesmo contratando gerentes de localização ou tradução cuja função principal é melhorar o conteúdo em escala global. Essas empresas já sabem como levar a tradução para o próximo nível. Em outras palavras, eles provavelmente já passaram pelos erros logísticos e linguísticos e pelas dificuldades que muitas empresas enfrentam quando começam a se localizar.

Muitas empresas de médio porte que ainda estão começando com a localização dependem de uma abordagem descentralizada de contratação, em que cada equipe na organização ou cada posto avançado regional contrata qualquer cadeia de suprimentos de sua preferência. E sem abordagem centralizada para o gerenciamento de ativos, não há repositório único de terminologia bilíngue aprovada, guias de estilo específicos para idiomas e bancos de dados de memória de tradução. Ao mudar para uma plataforma de localização abrangente, no entanto, eles podem melhorar significativamente sua estratégia logística e seus resultados de tradução, mantendo os custos baixos.

Se sua empresa está prestes a se tornar global, você está tomando grandes decisões sobre como transcriar conteúdo além das barreiras regionais e linguísticas. Saber a diferença entre localização e tradução pode ajudá-lo a se preparar para escalar com eficiência.

Definição de localização vs. Tradução

A tradução e a localização têm conceitos bastante semelhantes. É fácil entender como as equipes podem perder as nuances, terminando com um conteúdo inferior que não chama a atenção de seu público global.

Então, o que localização versus tradução significa para sua empresa, já que ela pretende se tornar global?

Tradução é pegar palavras de um idioma e transmitir a mesma ideia em outro idioma de destino. Quer a tradução seja feita palavra por palavra por um serviço de tradução automática (MT) ou completada idiomáticamente por um linguista qualificado, o processo mais simples não leva em consideração todos os outros elementos da vida em um mundo digital. A tradução de documentos toca apenas palavras em uma página. Ele não pode abranger as muitas dimensões de software, aplicativo ou conteúdo da web.

Os benefícios de escolher localização em vez de tradução

Abordagens básicas de tradução podem funcionar para pequenas empresas que pretendem expandir muito lentamente e em mercados muito limitados. Mas para empresas em expansão que mantêm extensas operações de conteúdo em vários idiomas, a localização é o único caminho a seguir.

A localização vai além, é mais profunda e mais ampla do que apenas a tradução. Essa estratégia permite:

Localidades de destino, não idiomas

O espanhol é falado em todo o mundo. Traduzir a interface do usuário de um aplicativo para o espanhol pode tornar o texto legível para usuários que falam o idioma, mas o aplicativo ainda é diferente para usuários em Buenos Aires, Havana e Madri. Isso porque a tradução apenas converte as palavras na tela. Ele não aborda as diferentes expectativas sociolinguísticas dos usuários globais.

A localização permite que você se aprofunde especificando qual localidade você está segmentando e para qual idioma está traduzindo. O conteúdo localizado transforma a experiência do usuário de maneira a torná-la mais linguística, cultural e funcionalmente relevante. Layout de conteúdo, moedas, imagens e idiomas podem mudar, tudo em um esforço para fazer com que seu conteúdo pareça ter sido criado do zero no idioma de destino, especificamente para indivíduos na área de destino.

Mantenha a funcionalidade digital

Ao traduzir o conteúdo de um site ou aplicativo palavra por palavra, você certamente encontrará dificuldades. O texto em inglês traduzido para o alemão pode expandir de 50 a 100% no comprimento dos caracteres, o que pode afetar seriamente o design limpo e a legibilidade da sua página inicial de tamanho fixo. Ou, se você estiver entrando em um mercado de língua árabe, precisará investir em esforços adicionais de internacionalização para fazer sua interface alternar suavemente para um estilo de leitura da direita para a esquerda.

A localização é muito mais sensível à funcionalidade digital do conteúdo traduzido do que a tradução simples. Por meio da análise complexa de arquivos e de uma abordagem abrangente dos elementos digitais da tradução, você mantém a funcionalidade total de seus recursos, independentemente do país em que estão sendo exibidos.

Transforme ecossistemas inteiros de conteúdo{ 5}

A maioria dos provedores de tradução lida com os projetos orçamento por orçamento. Você envia um documento ou arquivo .xml, eles cobram uma taxa padrão por palavra e você recebe uma entrega para cada idioma de destino. Em seguida, você leva esse conteúdo para revisores no mercado e faz com que seus desenvolvedores implementem as atualizações na produção. Claro, raramente é tão simples devido a variáveis na funcionalidade digital, transferências manuais de arquivos, consistência da tradução e cronogramas dos colaboradores.

Com os serviços de localização em grande escala, você pagará para ter todo o seu conteúdo (site, aplicativo, materiais de marketing, mídia) localizado para cada uma das suas localidades de destino de forma contínua — por toda a vida da sua empresa. Você precisa que seu conteúdo evolua continuamente. As melhores empresas de localização fazem isso automaticamente, puxando o conteúdo por meio da integração da API assim que você faz alterações e substituindo-o por conteúdo recém-localizado e com garantia de qualidade.

Mudando para a localização

Você já pode estar trabalhando com SLVs e gerentes de projeto para traduzir projetos individuais para sua empresa. Mas se mensalmente você gerencia mais de 5 projetos de tradução ou movimenta mais de 5.000 palavras em seu pipeline, é hora de considerar uma alternativa de maior potência que englobe todos os elementos do seu conteúdo, não apenas as palavras.

A qualidade do seu conteúdo será muito diferente quando ele for adaptado pelas lentes da localização versus tradução. É verdade que você pode ouvir os termos usados de forma intercambiável por alguns. Mas, na verdade, depois de experimentar as oportunidades possíveis com conteúdo específico de localidade e um processo de localização muito mais eficiente, você nunca mais desejará voltar às simples conversões palavra por palavra.

Abandone as planilhas, a discussão de e-mail e os serviços de tradução por trás da cortina. Entre na localização da maneira certa com uma empresa que pode ajudar a alinhar seu pessoal e processos em um fluxo de trabalho transparente.

A plataforma de software intuitiva do Bureau Works oferece soluções completas de localização automatizada para empresas. Por meio da poderosa integração CLI/API e tecnologia inovadora de controle de qualidade, colocamos nossos clientes no comando para a localização contínua de todos os seus ativos.

Aaron é diretor de marketing da Bureau Works. Ele também adora fazer cócegas nos marfins e é um especialista em criar coquetéis.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support