
O que é Transcriação? Como ela difere da tradução tradicional?

Embora o mercado global não tenha estado exatamente estável nos últimos anos, a expansão para novos mercados e geografias ainda está no topo das listas de prioridades de 36% das empresas. Traduzir é essencial para qualquer expansão global bem-sucedida, e a tradução desempenha um papel vital nesse processo.
Mas às vezes as traduções não funcionam – é aí que entra a transcriação. Ao contrário da tradução literal, a transcriação considera o contexto cultural do público-alvo e os costumes locais. É um processo de tradução distinto que retrabalha o conteúdo existente, garantindo que ele ressoe com o público-alvo.
Hoje, vamos discutir o processo de transcriação, ver alguns exemplos de transcriação e explorar os benefícios da transcriação.
O que é transcriação?

Primeiro, vamos definir transcriação: é um termo usado em estudos de tradução. Refere-se à adaptação criativa do conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino, mantendo o significado, estilo e tom pretendidos do original.
O próprio termo é uma mistura das palavras “tradução” e “criação”. Isso significa que a transcriação é um esforço criativo destinado a ser sentido, em vez de fornecer traduções palavra por palavra diretas.
O principal objetivo do processo de transcriação é reter o impacto emocional da mensagem original do texto, respeitando as nuances culturais do público-alvo. Como tal, requer um enorme conhecimento de marketing e atenção aos detalhes.
Conhecer os meandros da transcriação ajudará você a entender melhor como usá-la para promover seus negócios.
Transcriação nos negócios

Ao longo das décadas, a transcriação chegou a muitos setores diferentes e sua utilidade dificilmente pode ser negado. Usada principalmente para otimizar a estratégia de localização de uma empresa, a transcriação pode fazer toda a diferença quando usada adequadamente para promover sua marca.
Um estudo de 2020 descobriu que, de 29 países, 76% dos consumidores preferem comprar em sites escritos em seu idioma nativo.
Estatísticas como essas indicam que, quando um cliente se sente mais familiarizado com uma marca ou empresa, é mais provável que compre dela. Isso coloca grande ênfase na necessidade de ter uma estratégia de localização eficiente.
Certamente, três em cada cinco especialistas em marketing consideram a falta de localização de conteúdo como tendo um efeito negativo nos relacionamentos B2C.
Mas como exatamente a transcriação ajuda a ajustar a abordagem de marketing de uma empresa? Vamos descobrir!
Por que a transcriação é importante?

A transcriação é uma ferramenta útil ao formar seu plano de localização. Embora seja usado apenas em situações muito específicas, é, no entanto, uma parte importante do marketing.
No lado comercial, a transcriação pode gerar uma infinidade de benefícios para sua estratégia de marketing. Alguns dos mais importantes são:
Aumento do reconhecimento da marca

Um dos efeitos mais óbvios da transcriação é que ele permite que você alcance um público mais amplo. À medida que você quebra as barreiras do idioma e comunica sua mensagem com clareza, mais pessoas ficam expostas à sua marca.
Atrai parceiros de negócios
Como a transcriação é um trabalho muito especializado, contratá-la mostra que você é um profissional que leva o marketing a sério. Essa aura de profissionalismo inevitavelmente interessará seus potenciais parceiros de negócios em trabalhar com você.
Incentiva a fidelidade do cliente
Ao demonstrar sensibilidade cultural por meio da mensagem de marketing de sua empresa, você desperta uma sensação de familiaridade com seus clientes. Uma tradução literal ou direta simplesmente
Transcriação vs. Tradução

Na segunda metade do século 20, tradutores profissionais perceberam a necessidade crescente de traduzir seu conteúdo com mais consideração em direção às individualidades culturais.
Como resultado, o termo “transcriação” tornou-se parte da linguagem popular para diferenciar esse tipo de trabalho de serviços de tradução mais generalizados.
Para ilustrar esse ponto, aqui estão alguns marcadores importantes de diferenciação.
Transcriação
- Transcriadores são redatores especializados. Eles são nativos da língua-alvo.
- Transcriação começa com um conceito criativo.Os
- transcriadores têm a liberdade de retrabalhar o conteúdo quando necessário para manter o mesmo impacto em um idioma diferente.Os
- transcriadores devem considerar todos os elementos do conteúdo, incluindo sua percepção visual.
Tradução
- Tradutores têm mais conhecimento em linguística do que em redação criativa.A
- tradução começa com um texto original.Os
- tradutores têm margem de manobra, mas ainda devem se ater à tradução direta sempre que possível.
- Tradutores se preocupam apenas com o texto.
Transcriação e tradução criativa
Transcriação também costuma ser usada como sinônimo de tradução criativa. É aqui que entramos nos detalhes essenciais das próprias palavras.
Embora os dois termos sejam muito mais parecidos do que diferentes, é importante entender a distinção na linguagem profissional.
Tradução criativa geralmente se refere à tradução regular com mais liberdade para retrabalhar certas ideias. A
transcriação, por outro lado, geralmente inclui a reformulação completa do conteúdo para causar um maior impacto emocional no público-alvo.
Exemplos de transcriação
Qualquer que seja sua língua materna, é provável que você já tenha visto ou ouvido a transcriação em ação em algum momento de sua vida. São aqueles slogans bem pensados que nossas mentes associam automaticamente à marca.
Tome por exemplo o slogan do McDonald's. Ao preparar sua campanha de marketing chinesa, o Mcdonald's fez uma jogada inteligente ao mudar "Estou adorando!" para “Eu simplesmente gosto”, para o público de língua chinesa.

Na China, usar a palavra “amor” em um discurso público casual é considerado impróprio. A transcriação foi uma jogada inteligente por parte do Mcdonald's e provavelmente economizou muito dinheiro.
Embora possa não parecer um grande desafio transcriar um slogan. Há exemplos de grandes marcas sofrendo grandes perdas por negligenciar essa parte de sua estratégia de localização.
Ao lançar seu modelo Pajero, a Mitsubishi Motors teve vendas desproporcionalmente baixas na Espanha em comparação com outros países da região.
Pouco depois do lançamento, a equipe de marketing da Mitsubishi percebeu que "Pajero" é um palavrão em espanhol. Eles rapidamente mudaram o nome para “Montero” para o público de língua espanhola, mas esse ponto poderia reparar apenas alguns danos.
Como é feita a transcriação
Para entender melhor como a transcriação pode ser útil para você e seus negócios, é útil saber como ela é feita.
Assim como qualquer outra coisa, um bom processo de transcriação tem um fluxo de trabalho eficaz do início ao fim que segue determinadas etapas. Essas etapas podem, é claro, variar de empresa para empresa. No entanto, os que estamos prestes a mencionar aqui são os mais comuns.
Pesquisa de mercado
A primeira etapa de qualquer estratégia de localização bem-sucedida é a pesquisa.
Adaptar conteúdo para diferentes idiomas e culturas não é uma tarefa fácil. Para que um processo de transcriação seja bem-sucedido, você deve ter um entendimento firme de seu mercado-alvo.
Algumas coisas a considerar são:
- Nuance linguística
- Normas culturais
- Tendências atuais
- Legalidades
Durante esse processo, é importante avalie quais partes de sua abordagem de marketing provavelmente exigirão transcriação. Certificar-se de que seu conteúdo traduzido retém a mensagem pretendida por sua empresa pode fazer ou quebrar sua campanha.
Pesquisar diligentemente seu mercado fornecerá informações valiosas sobre a mentalidade de seu público. Ele ajuda você a criar um roteiro poderoso para sua estratégia de localização e serve como base para todas as futuras operações de marketing
Orçamento e prazo
A transcriação é um empreendimento criativo que requer o atenção de um profissional experiente. Como tal, geralmente é mais caro e demorado do que os serviços de tradução convencionais.
Desde o início, defina seu orçamento e prazos. Lembre-se sempre da possibilidade de precisar reescrever, retrabalhar ou repensar sua transcriação com base na resposta inicial de seu público.
Briefing
O resumo destina-se a apresentar um roteiro claro do projeto para todas as partes relevantes. Seja apenas um escritor ou uma equipe inteira, todos devem entender suas respectivas funções e como se relacionam com o projeto como um todo.
O briefing geralmente envolve uma discussão sobre a ideia do tópico, diretrizes do projeto, instruções, informações relevantes sobre o público-alvo, referências e exemplos e quaisquer recursos de campanha relacionados.
Essas informações permitem que os transcriadores sintetizem rapidamente as informações coletadas durante a pesquisa de mercado. Posteriormente, eles podem iniciar o processo de transcriação sem demora.
Rascunhe e adapte
Depois que os transcriadores forem informados e tiverem tempo suficiente para concluir seu trabalho, eles geralmente entregarão algumas versões transcriadas diferentes de seu conteúdo. Pense nisso como um primeiro rascunho para você meditar com sua equipe de marketing.
Neste estágio, é muito importante prestar muita atenção às nuances. Verifique três vezes cada variável. Isso é feito para garantir que o material escolhido retenha todas as qualidades importantes do original e possa transmitir o mesmo impacto emocional ao seu mercado-alvo.
As empresas usam métodos diferentes para testar seus rascunhos. Fazer pesquisas adicionais e referências cruzadas é um deles. No entanto, coisas como pesquisas e consultoria com falantes nativos também são uma opção.
Esta etapa é repetida até que você chegue a um resultado satisfatório. Seja qual for o método que você usar, sempre considere cuidadosamente antes de decidir sobre uma versão final do conteúdo.
Copywriting versus conversão de idioma
Transcriação é um tipo de trabalho muito especializado. Como tal, deve ser usado com moderação, apenas quando necessário. Pense nisso como uma cereja no topo de um bolo.
Muitos empresários inexperientes cometem o erro de tratar a transcriação como uma solução para traduções de baixa qualidade. Desnecessário dizer que a transcriação não transformará uma tradução ruim em uma boa.
Boa redação e tradução de qualidade são a espinha dorsal de uma estratégia de localização eficiente. A
transcriação só deve ser feita em situações específicas em que nem mesmo uma ótima tradução é suficiente para impactar emocionalmente seu público.
Onde a transcriação pode ser útil
De acordo com a Smartling, 94% dos profissionais de marketing pesquisados nos Estados Unidos e na Europa relataram ter planos de investir mais em sua estratégia de localização.
Como um elemento intrinsecamente criativo de marketing, a transcriação pode ser aplicada a qualquer parte de uma campanha de marketing. Isso pode incluir slogans, anúncios, slogans e comerciais, apenas para citar alguns.
É difícil estabelecer regras sobre que tipo de transcriação de conteúdo pode ou não ser implementada. No final, é preciso uma certa dose de intuição e experiência em marketing.
No entanto, a transcriação não se limita apenas ao campo do marketing. Na verdade, muitas outras indústrias podem se beneficiar dos serviços de transcriação. Isso pode incluir direito, saúde, literatura, entretenimento e muito mais.
Quem você deve contratar para serviços de transcriação
No geral, é raro ver empresas de tradução ou tradutores freelance oferecendo serviços de transcriação. Como já mencionado, a diferença é sutil, mas importante.
Como a transcriação requer domínio do idioma local de destino, tanto no sentido cultural quanto linguístico, você pode ver por que um bom transcriador pode ser difícil de encontrar.
Para fornecer uma regra geral, aqui estão algumas das caixas mais importantes a serem verificadas ao contratar um transcriador. O transcriador deve:
- Seja um falante nativo do idioma alvo: Cada idioma tem nuances que só são percebidas por falantes nativos. é quase impossível encontrar um não nativo que seja um especialista no idioma local e um transcriador.
- Residir no país de destino: A cultura, intimamente ligada à língua, tem peculiaridades e convenções. As tendências vêm e vão. Por esses motivos, é importante que seu transcriador resida no país de destino junto com seu público-alvo.
- Hábil em tradução de marketing: Claro, o transcriador precisa possuir conhecimento de marketing relevante para fazer um trabalho bem-sucedido. Muitas vezes, os tradutores de marketing são excelentes transcriadores.
Cálculo dos custos de transcriação
Ao contratar um tradutor, o trabalho geralmente é cobrado por palavra ou página. Em média, os tradutores cobram entre US$ 0,12 e US$ 0,20 por palavra.
No entanto, os projetos de transcriação são tratados de maneira um pouco diferente. Embora a tradução palavra por palavra
semelhante à contratação de um artista ou escritor, a transcriação exige muita criatividade. Tornar-se um transcriador competente pode levar anos de estudo e prática. Transcriações bem-sucedidas exigem muita contemplação e pensamento artístico.
Por esse motivo, o trabalho de transcriação geralmente é cobrado por um preço fixo. Em geral, também é mais caro contratar um transcriador do que um tradutor.
Como observação, geralmente é desaconselhável ser econômico ao contratar um transcriador. Uma boa transcriação pode fazer ou quebrar sua campanha de marketing. Seja qual for o investimento inicial, uma boa transcriação sempre valerá a pena no final.
Confira nossas ferramentas de localização do Bureau Works

Respondemos "o que é transcriação" e porque é importante. Agora você entende que uma transcriação competente é um caminho a seguir ao localizar sua cópia de publicidade e marketing para diferentes culturas e idiomas.
No Bureau Works, fornecemos ferramentas de conversão de linguagem de alta qualidade que garantem que sua mensagem de marketing seja transmitida de maneira precisa e eficaz em diferentes países.
Nossa plataforma intuitiva oferece uma infinidade de soluções que facilitam muito o gerenciamento de suas tarefas de marketing global. Processos repetitivos, planilhas e sistemas ineficientes são coisas do passado.
Quaisquer que sejam as necessidades específicas de sua empresa, a equipe do Bureau Works pode ajudá-lo! A melhor parte: inscrever-se é tão fácil quanto um-dois-três.
Pronto para tornar sua marca reconhecida em todos os cantos do mundo? Vamos começar!