Melhores Práticas

O que considerar para uma boa tradução de website?

Escolha um CMS que permita a conexão com programas de gerenciamento de negócios e ferramentas de software de tradução de sites
Rodrigo Demetrio
2 minutos

Devido aos recursos de pesquisa, pessoas de todo o mundo podem encontrar o website de sua empresa na Internet. Porém, o que vai garantir a retenção desses usuários é a qualidade da experiência online. Se o seu conteúdo for traduzido para o idioma nativo do usuário, as chances dele se tornarem clientes aumentam muito. Isso acontece porque os usuários estão sempre em busca de facilidades. A compra (seja de um produto físico ou de cursos online) só acontece se eles lerem as avaliações e descrições, entenderem exatamente do que se trata e se convencerem a fechar negócio. Neste artigo, vamos entender os benefícios do {1 serviços de }tradução de website e o que considerar se quiser que seu website seja traduzido.

Por que a tradução de sites é importante?A

tradução de website é uma estratégia digital. Quanto mais acessível for seu site para pessoas de diferentes países, mais pessoas você atrairá e, consequentemente, mais benefícios lucrativos. Em casos de e-commerce, por exemplo, ter o site nativo{3 A linguagem } permite ao usuário preencher os dados com facilidade, ler as avaliações, consultar o atendimento ao cliente e finalizar a compra. Seria uma excelente mais valia ter uma equipa para responder às questões dos clientes.Os sites mais traduzidos do mundo são empresas que atraem milhões de visitantes diários, como Apple, Facebook, Google e Wikipedia. Isso acontece justamente porque os administradores entendem a relação entre negócios e crescimento de público, tornando a experiência do usuário na rede o mais fácil possível. Além disso, ter o site traduzido é importante para levar sua empresa a um mercado internacional.

O que levar em consideração se eu quiser que meu site seja traduzido?

O processo de tradução pode ser feito antes de colocar o site online ou depois, então as dicas se aplicam a ambas as etapas do processo. Para traduzir um website de maneira simples e de alta qualidade, alguns pontos devem ser considerados.

Conhecer o público-alvo e o objetivo

Quanto maior o número de traduções, melhor para o seu site. Mas, especialmente se você estiver com um orçamento apertado, não é viável traduzir para mais de sete mil idiomas no mundo, certo? É sempre melhor começar pequeno, com um ou dois idiomas. Conhecer seu público principal e os objetivos de sua empresa é essencial para entender onde está a maior parte de seu público e em quais idiomas estratégicos investir.Um país pode ter dois ou mais idiomas e alguns dialetos, por isso é importante entender essas especificidades para atingir o público certo ao contratar serviços de tradução de sites. Uma opção para orçamentos modestos também é traduzir apenas a página inicial ou as páginas principais, aqueles com as informações mais relevantes. Alguns líderes podem optar por traduzir os arquivos importantes que podem ser baixados por públicos específicos e isso também é uma ideia a ser considerada em seu planejamento. Então, use seus dados para analisar onde sua empresa já tem pé e traçar estratégias.

Crie conteúdo de qualidade

Conteúdo de qualidade gera traduções de qualidade para qualquer idioma. Controle de qualidade (QA) envolve não apenas revisar a linguagem, mas cuidar da formatação (um layout que converse bem com o conteúdo), dos códigos e da aceitação do conteúdo em seu mercado.Pesquise e entenda como criar conteúdo otimizado para tradução e procurar software de tradução de website com as melhores qualidades.

Otimização de SEO

As ferramentas de SEO são muito importantes para classificar bem seu conteúdo na pesquisa. Mas as estratégias de SEO não se traduzem automaticamente, elas exigem mapeamento. É importante implementar palavras-chave específicas para alcançar lugares diferentes. Nesta etapa, a escolha da plataforma para hospedar seu site fará a diferença. Escolha plataformas que ofereçam facilidades de SEO, edição de tradução automática, facilidade para o usuário alterar o idioma e que não entrem em conflito com outros plugins. Também é essencial descobrir qual busca motores são usados principalmente no local onde seu público está, pois cada motor tem suas regras. Nos EUA é o Google, na China é o Baidu e na Rússia é o Yandex, por exemplo.

Integração

Escolha um CMS que permita a conexão com programas de gerenciamento de negócios e ferramentas de software de tradução de sites, gerando melhores relatórios de monitoramento. É importante ter uma ferramenta de troca de idioma fácil que permita ao usuário faça a troca com um clique. Ao permitir essa alteração de idioma, fique atento aos recursos. Por exemplo, crie URLs dedicadas para cada local, evitando que o conteúdo produzido em vários idiomas seja interpretado como duplicado.

Escolha os serviços de tradução de sites certos

Contrate um serviço especializado, seja com tradutores freelancers ou com uma empresa de tradução. É mais rápido se você escolher um parceiro que combina métodos automáticos e manuais, trabalhando em sintonia com as novas tecnologias. Conte com a Bureau Works para criar uma tradução de site personalizada e completa. Apoiamos um processo contínuo que inclui todas as considerações mencionadas acima e mais recursos, incluindo tradução automática, atribuições automatizadas, memórias de tradução e gerenciamento de terminologia.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support