Melhores Práticas

Processo de localização de eLearning: Etapas e Diretrizes

Desenvolver o processo de localização de eLearning é um empreendimento de alto risco. Pouca atenção ao processo e você não alcançará alunos de todo o mundo com eficácia ou não transmitirá as mensagens críticas.
Gabriel Fairman
2 minutos

Para gerentes de aprendizado, desenvolver o processo de localização de eLearning é um empreendimento de alto risco. Pouca atenção ao processo e você não alcançará alunos de todo o mundo com eficácia ou não transmitirá as mensagens críticas. Muita atenção, sem tecnologia adequada e práticas de localização, e você excederá em muito seu orçamento e seu cronograma.

É aqui que entra um LSP ou provedor de serviços de localização. Idealmente, você trabalhará com uma empresa que entende seu material em um nível holístico para que ela possa recriar sua experiência de eLearning em novos mercados. Infelizmente, nem todos os LSPs fornecem os mesmos benefícios ou o mesmo nível de qualidade. Você não deve ficar muito surpreso com os preços, porque escolher os serviços errados pode custar mais a longo prazo.

O que é localização de eLearning

Localização de eLearning é o processo de tradução e adaptação do conteúdo do curso para novos mercados de consumo. Com a crescente demanda por conteúdo de eLearning que pode ser acessado de qualquer lugar a qualquer momento, é imperativo localizar seu conteúdo e garantir que todos os alunos possam interagir com ele. Então, como é o processo de localização de eLearning? A seguir, uma breve visão geral de uma estratégia de localização de eLearning bem-sucedida:

  1. Programar cronogramas: Determine o escopo do material traduzido e os idiomas envolvidos. Agende todas as etapas necessárias para criar uma plataforma de usuário ideal em um cronograma realista.
  2. Estabeleça as partes interessadas: Determine um único ponto de contato para glossário e memória de tradução para evitar traduções inconsistentes e diminuir a integridade da marca.
  3. Localizar conteúdo: Submeta-se a todas as etapas necessárias determinadas no cronograma inicial para localizar totalmente o seu conteúdo de eLearning.
  4. Revisão: Incorpore uma extensa revisão de qualidade para garantir traduções culturalmente precisas e consistentes e outros fatores relacionados a uma ótima experiência do usuário.
  5. Comentários: Analise o feedback do consumidor e faça os ajustes necessários antes de entrar em outros novos mercados.

Avaliando suas necessidades de tradução de eLearning

Seja oferecendo cursos digitais para o público em geral ou fornecendo suporte para treinamento internacional de funcionários, você precisa auditar o materiais que requerem tradução antes de começar com um fornecedor. É fácil focar apenas no conteúdo textual do seu CMS e esquecer os outros componentes que compõem a experiência total, mas isso ignora muitas nuances.Você também precisará considerar:

  • Áudio: Um novo roteiro com talento de narração adequado é uma necessidade. Só porque alguém pode ler em voz alta em uma língua estrangeira não significa que será capaz de colocar a inflexão e a personalidade corretas em sua voz.
  • Vídeo: A recriação de vídeos pode ser cara, e é por isso que muitos optam por legendas ou locuções no idioma nativo. A alternativa mais cara é refazer o vídeo com talentos e roteiros inteiramente novos. Este material precisa ser catalogado e organizado para determinar as necessidades específicas de tradução.
  • Gráficos: É fácil ignorar o texto dentro dos gráficos, como infográficos, gráficos e mapas. Encontrar e atualizar todos esses pequenos componentes pode ser demorado, especialmente quando eles estão embutidos nas fotos ou ilustrações.
  • Formatos: Algo tão simples como um formato de data pode causar muita confusão quando não é contabilizado na tradução. Considere o padrão americano de preenchimento de datas numéricas com formatos de mês/dia/ano do que os padrões europeus de dia/mês/ano. Negligenciar formatos como esse pode causar confusão e perda de prazos.
  • Navegação: Os elementos da experiência do usuário, como botões de login e menus de navegação, devem estar no idioma nativo do usuário. Idealmente, eles usarão esse idioma como padrão com base em critérios predefinidos no perfil do usuário. Você não quer que seus usuários procurem em uma página de destino em inglês para encontrar o conteúdo de que precisam.

Há muito mais envolvido no processo de localização de eLearning do que a maioria das partes interessadas entende. É aconselhável terceirizar esses projetos porque o parceiro certo estará familiarizado com as nuances do conteúdo de eLearning.

Escolha de um parceiro no processo de localização de eLearning

O boom na demanda de eLearning também está gerando maior acesso a vários serviços de tradução, mas nem todos são ideais para um projeto complexo de eLearning. Escolher o parceiro certo para seu processo de localização fará toda a diferença. Idealmente, esse fornecedor oferecerá três coisas específicas:

Colaboração

A tradução não deve ser um processo ponto A a ponto B entre sua empresa e seu fornecedor, no qual você apenas entrega os arquivos e espera. Um bom fornecedor colaborará com você para garantir a tradução precisa não apenas do seu idioma, mas também da voz da sua empresa. Idealmente, você terá um gerente de idiomas lidando com o conteúdo de cada um de seus mercados para eliminar confusão e informações conflitantes.

Cronogramas de ponta a ponta

A localização do eLearning não é concluída depois que você recebe os materiais traduzidos. É feito quando você está satisfeito com o conteúdo. Você deve ter a oportunidade de revisar todos os arquivos, enviar comentários e obter alterações. Os cronogramas devem ser construídos com base no processo completo, não apenas no tempo de retorno do conteúdo. Isso permite que você mantenha sua linha do tempo interna realista e evite atrasos.

Garantia de qualidade

Há duas partes no processo de garantia de qualidade na tradução: a revisão do conteúdo e o ambiente criado. Ao revisar ambos separadamente e, em seguida, como uma única experiência, o provedor pode garantir uma plataforma consistente e fácil de usar para todos os envolvidos. uma plataforma abrangente e fácil de usar para o seu novo mercado.

Esse processo garante que você não receba um tradutor de uma nota que se concentra apenas em uma única faceta do seu projeto. Em vez disso, você está recriando toda a sua experiência de aprendizado para envolver o novo mercado.O

Bureau Works pode ajudá-lo a estabelecer a base para um processo robusto de localização de eLearning em qualquer mercado. Para obter mais detalhes sobre como aproveitar nossa experiência para expandir sua plataforma, entre em contato com nossa equipe.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support