Melhores Práticas

O custo dos serviços de tradução

Uma plataforma de gerenciamento de localização forte pode significar a diferença entre pagar por serviços de tradução abaixo da média e um trabalho de qualidade.
Lucky Eze
2 minutos

Uma plataforma de gerenciamento de localização forte pode significar a diferença entre pagar por serviços de tradução abaixo da média e por um trabalho de qualidade. O custo dos serviços de tradução é uma prioridade discussão ao planejar um projeto de tradução. O custo por palavra, o contexto, o volume do projeto, a localização e o idioma escolhido desempenham um papel importante na determinação do preço médio do preço da tradução. Embora o custo médio dos serviços de tradução profissional possa variar de US$ 0,08 a US$ 0,28 por palavra, o custo final será baseado no número de serviços necessários para o projeto.

Fatores que afetam os custos de tradução em 2023

Os custos de tradução variam dependendo de vários fatores, como pares de idiomas de destino, tipo de par de idiomas, conteúdo, prazos e requisitos de qualidade. Nesta postagem do blog, discutiremos esses fatores em detalhes.

Pares de idiomas

Um dos fatores mais significativos que afetam os custos de tradução é o par de idiomas. Por exemplo, traduzir do inglês para o espanhol é mais barato do que traduzir um documento de origem do inglês para um idioma menos comum, como o suaíli. A disponibilidade de tradutores também afeta os custos de tradução. Por exemplo, se houver menos tradutores para um determinado idioma, o custo de tradução de documentos de origem desse idioma para outro pode ser maior.

Tipo de conteúdo

O tipo de conteúdo traduzido também afeta os custos de tradução. Conteúdo técnico, como documentos judiciais, relatórios médicos, documentos comerciais e manuais de engenharia, exigem conhecimento especializado e experiência, aumentando os custos de tradução. Por outro lado, a tradução de conteúdo geral, como e-mails e postagens de blog, é mais barata.

Prazos

O prazo para concluir um projeto de tradução é outro fator significativo que afeta os custos de tradução. Se um projeto precisa ser concluído em um curto período, as agências de tradução podem ter que designar mais tradutores para trabalhar no projeto, o que aumenta o custo do projeto. Por outro lado, o custo será menor se houver tempo suficiente para concluir um projeto.

Requisitos de qualidade

A qualidade da tradução também afeta o custo dos serviços de tradução. Se a agência de tradução for obrigada a fornecer traduções de alta qualidade, pode ser necessário designar tradutores mais experientes e especializados para o projeto, o que aumenta o custo por taxa de tradução. Além disso, o custo do projeto aumentará se o cliente exigir verificações de qualidade adicionais, como revisão e edição.

Empresas e agências de tradução

O tipo de agência ou empresa de tradução selecionada também afeta o custo dos serviços de tradução. Diferentes empresas de tradução terão taxas diferentes, portanto, escolher aquela que se adapta ao seu orçamento e requisitos de qualidade é crucial. Existem três tipos principais de agências de tradução: freelancers, pequenas agências de tradução e grandes agências de tradução.

Freelancers: Freelancers são tradutores profissionais individuais que trabalham de forma independente. Eles geralmente são a opção mais barata, mas sua qualidade e confiabilidade podem ser inconsistentes.

Pequenas agências de tradução: Pequenas agências de tradução têm poucos funcionários e oferecem serviços mais personalizados. Eles são uma boa opção para projetos de pequeno a médio porte.

Grandes agências de tradução: Grandes agências de tradução têm mais recursos e podem lidar com grandes projetos. No entanto, suas taxas podem ser mais altas do que pequenas agências de tradução ou freelancers.

Custo de tradução por palavra

MLV vs. SLV: Qual custo é melhor?

Ao comparar fornecedores de serviços de tradução, é importante entender como as agências operam. Por exemplo, uma grande agência geralmente terceiriza projetos de tradução para agências menores, como MLVs (Multi-Language Vendors) ou SLVs (Single Language Vendors). Um MLV oferece uma variedade de serviços de tradução em vários idiomas diferentes.

Um SLV oferece serviços com foco em um único idioma de destino para tradução. Com um SLV, se um cliente estiver trabalhando em um projeto com 44 idiomas diferentes, ele provavelmente precisará trabalhar com 44 agências. No entanto, essas 44 agências fornecerão gerenciamento granular, pois se concentram em um idioma. Um MLV pode fornecer vários serviços de tradução de idiomas em uma escala maior, mas o custo será substancial em comparação com um fornecedor menor.

Custo do tradutor com base na receita

O gráfico acima explorou as taxas de tradução padrão por palavra e os custos por tradução de idioma; no entanto, as taxas e custos médios de tradução também podem ser afetados com base na origem do tradutor e em seu nível de especialização. O custo de vida é o principal componente a ser considerado. O custo de vida individual determina as taxas mínimas de tradução. Se uma empresa contratar um tradutor em seu país de origem, o pagamento deve ser computado para o local onde o trabalho está sendo realizado. O Japão e a Suécia têm um alto custo de vida, resultando em uma taxa de custo por palavra mais alta. Considerando que na Índia, o custo de vida é menor, resultando em custos mais baixos. Cada país tem sua realidade econômica que é exponencialmente diferente do outro.

  • Como seu custo por palavra é calculado?
  • Como você seleciona seus tradutores?
  • Você pode fornecer uma lista detalhada detalhando o custo?
  • Você é sindicalizado?

É importante ter um diálogo honesto com seu fornecedor sobre o processo para garantir que ele esteja trabalhando de forma compatível com os resultados de qualidade que você espera.

Oferta e demanda

A oferta e a demanda desempenham um papel significativo na determinação do custo dos serviços de tradução. Do ponto de vista econômico, os países subdesenvolvidos têm menos tradução de qualidade e serviços linguísticos, o que inevitavelmente se torna caro. Embora alguns países possam ter um custo de vida mais baixo, resultando em um custo de tradução mais baixo, a falta de talento pode tornar os serviços de tradução caros simplesmente devido à oferta e demanda do provedor de serviços de tradução e idioma necessário.

Além do trabalho real de tradução

Muito trabalho é necessário além do trabalho real de tradução necessário para gerenciar com sucesso um projeto de tradução. Alguns exemplos incluem:

  • Escopo do projeto: a complexidade do projeto pode levar dias para definir o escopo. Por exemplo, serviços de tradução de sites, aplicativos e projetos de eLearning levam tempo para serem planejados e executados estrategicamente. O comprimento que o tradutor deve percorrer para garantir a qualidade da tradução também pode ser extenso. As marcas podem querer que seu tradutor mergulhe no conteúdo antes de trabalhar no projeto. O contexto é fundamental; no entanto, o tempo gasto pode gerar custos adicionais.
  • Gerenciamento: Os gerentes de projeto devem garantir que todos os recursos fluam para ativos traduzíveis. Por exemplo, a complexidade de alimentar informações como documentos em sistemas de gerenciamento de tradução. Este processo pode ser simples ou complicado.
  • Glossário de tradução: Você tem um glossário de tradução ou memória estabelecida? Uma memória de tradução armazena segmentos de material traduzido em um banco de dados. Esses segmentos são emparelhados com seu texto de origem para evitar a cobrança do preço total dos clientes por frases semelhantes ou idênticas para evitar a repetição e manter as traduções consistentes. Sem essa ferramenta, você corre o risco de ser cobrado por conteúdo semelhante.
  • Garantia de qualidade: As práticas de avaliação de qualidade garantem que o material seja traduzido corretamente com muita atenção à precisão. A garantia de qualidade é necessária para o processo de tradução e muitas vezes é compilada no custo final. Se não, esse serviço vale o investimento, pois a tradução não é nada se não fizer sentido para o leitor.

Uma forte plataforma de gerenciamento de localização pode significar a diferença entre pagar por serviços de tradução abaixo da média e qualidade e trabalho confiável. Ao examinar o custo dos serviços de tradução em 2022, descreva todos os componentes necessários antes de selecionar o serviço de tradução de sua escolha. CAT e ferramentas de localização são ótimas para otimizar os custos de tradução e o tempo e trabalho do tradutor.

Especialmente ao lidar com traduções técnicas, pois elas nos ajudam a manter a consistência. A localização de software também elevará o nível do seu trabalho. No entanto, uma tradução de qualidade não pode ser totalmente realizada por máquinas. Uma revisão detalhada é essencial para um bom resultado, pois a inteligência humana é insubstituível.O

Bureau Works fornece uma plataforma abrangente que oferece transparência ao definir o custo de nossos serviços de tradução. Nosso compromisso com a transparência é o que nos diferencia de outros fornecedores no setor de tradução. Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para saber mais sobre o que nossa plataforma oferece.

Como obter o melhor valor para seu orçamento de tradução

Para obter o melhor valor de seu orçamento de custos de tradução de documentos, são necessárias algumas ações decisivas. Siga as etapas a seguir para tornar seu orçamento de custos de tradução de documentos eficaz:

Escolha a agência de tradução certa

A primeira etapa para obter o melhor valor para seu orçamento de custos de serviços de tradução de documentos é escolher a agência de tradução certa. Existem muitas agências de tradução por aí, cada uma oferecendo preços e níveis de serviço diferentes. Para encontrar a agência de tradução respeitável certa para suas necessidades, considere os seguintes fatores:

  • Experiência: procure uma agência com experiência em seu setor ou nicho. Eles estarão mais bem equipados para lidar com a terminologia específica e as nuances do seu conteúdo.
  • Qualidade: certifique-se de que a agência tenha um rigoroso processo de controle de qualidade para garantir traduções precisas e sem erros.
  • Reputação: verifique as avaliações on-line e peça referências para avaliar a reputação e a confiabilidade da agência.
  • Tarifas: compare tarifas de diferentes agências para garantir um preço competitivo.

Negocie tarifas

Depois de escolher uma agência, não tenha medo de negociar tarifas. Muitas agências estão dispostas a oferecer descontos ou negociar taxas, especialmente para projetos maiores ou em andamento. Você também pode perguntar se eles oferecem tarifas especiais para organizações sem fins lucrativos ou clientes recorrentes.

Forneça instruções claras

Instruções claras podem ajudar a minimizar o tempo e o esforço necessários para um projeto de tradução. Isso pode ajudar a reduzir custos e aumentar a eficiência do processo de tradução. Ao fornecer instruções, certifique-se de incluir o seguinte:

  • A finalidade da tradução
  • O público-alvo
  • Qualquer formatação específica ou requisitos de estilo
  • Qualquer terminologia ou jargão exclusivo do seu setor
  • Use a Memória de tradução

A memória de tradução é um banco de dados de palavras e conteúdo traduzidos usados anteriormente que podem ser usados para melhorar a precisão e consistência das traduções. Isso pode ajudar a reduzir o tempo e o esforço necessários para um projeto de tradução, reduzindo os custos. Muitas agências de tradução usam a memória de tradução como prática padrão, portanto, pergunte se essa é uma opção para o seu projeto.

Como determinar o escopo do seu projeto de tradução

Se você planeja traduzir seus documentos, uma das primeiras coisas que você precisa determinar é o escopo do seu projeto de tradução. O escopo determinará o custo dos serviços de tradução, e é importante saber com o que você está lidando antes de começar a procurar um tradutor certificado. Nesta postagem do blog, discutiremos como determinar o escopo do seu projeto de tradução, incluindo volume do projeto, texto traduzido, idioma de origem e muito mais.

Volume do projeto

A primeira etapa para determinar o escopo do seu projeto de tradução é determinar o volume do projeto. Isso pode ser medido em páginas ou palavras, dependendo dos tradutores por página ou taxa de palavras. Alguns tradutores cobram por página, enquanto outros cobram por palavra. É importante determinar a taxa do seu tradutor e quantas páginas ou palavras você tem em seu documento.

Texto traduzido

Depois de determinar o volume do projeto, a próxima etapa é determinar a quantidade de texto que precisa ser traduzida. Nem todos os documentos são 100% texto, e alguns documentos podem conter gráficos, tabelas ou gráficos que também precisam ser traduzidos. É importante esclarecer com seu tradutor se eles cobram pelos gráficos e, em caso afirmativo, quanto cobram por gráfico.

Idioma de origem

Outro fator importante para determinar o custo da tradução e o escopo do seu projeto de tradução é o idioma de origem. Alguns idiomas são mais difíceis de traduzir do que outros, o que pode afetar o custo dos serviços de tradução.

Por exemplo, um documento em um idioma que usa caracteres não latinos, como chinês ou árabe, pode levar mais tempo para ser traduzido do que um documento em um idioma latino, como espanhol ou francês. Além disso, alguns idiomas têm gramática e estrutura de frases mais complexas do que outros, o que também pode afetar o custo da tradução.

Tradutor certificado

Em relação aos serviços de tradução, é importante trabalhar com um tradutor certificado. Os tradutores certificados foram aprovados em um exame que certifica sua proficiência no idioma e suas habilidades de tradução. Além disso, os tradutores certificados são mantidos em um padrão mais alto de qualidade e profissionalismo do que os tradutores não certificados. Ao trabalhar com um tradutor juramentado, é importante solicitar antecipadamente as taxas por página ou por palavra para evitar surpresas no futuro.

Fatores adicionais

Além dos fatores mencionados acima, outros fatores podem afetar o escopo do seu projeto de tradução. Isso inclui o prazo do projeto, o formato do documento original usado e quaisquer requisitos ou solicitações especiais. Por exemplo, seu tradutor pode cobrar uma taxa urgente se você precisar que seu documento seja traduzido dentro de um prazo apertado. Da mesma forma, seu tradutor pode cobrar uma taxa de formatação se você precisar que seu documento seja traduzido em um formato específico, como Adobe InDesign ou Microsoft Word.

Determinar o escopo de seu projeto de tradução é uma etapa importante para obter uma cotação precisa para serviços de tradução. Ao considerar fatores como volume do projeto, texto traduzido, idioma de origem e trabalhar com um tradutor certificado, você pode garantir um orçamento justo e preciso para o seu projeto. Lembre-se de esclarecer quaisquer fatores adicionais que possam afetar o custo de seu projeto e sempre trabalhe com um tradutor profissional e confiável.

Conclusão

Concluindo, o custo dos serviços de tradução em 2023 é influenciado por vários fatores, incluindo par de idiomas, tipo de conteúdo, prazo e assim por diante. Dependendo desses fatores, o custo por palavra pode variar de alguns centavos a vários dólares. No entanto, o trabalho de tradução real é apenas uma parte de todo o projeto, que pode envolver tarefas adicionais como edição, revisão, formatação e gerenciamento do projeto.

Para obter o melhor valor para seu orçamento de tradução, é crucial trabalhar com uma agência de tradução experiente e respeitável, comunicar suas necessidades com clareza e fornecer contexto e materiais de referência. Além disso, entender o escopo do seu projeto de tradução e definir seus objetivos pode ajudá-lo a escolher o nível de serviço certo e evitar custos desnecessários.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support