Melhores Práticas

No que prestar atenção ao traduzir contratos

Um contrato é, em suma, um acordo juridicamente vinculativo e executável entre duas ou mais partes, criando obrigações mútuas. Quando duas partes decidem entrar em um acordo, uma oferta – que pode ser a promessa de prestar um serviço ou vender um produto, por exemplo – é feita por uma das partes e aceita pela outra. Ao assinar um contrato, os signatários concordam com seus termos e ficam vinculados a eles.
Gabriel Polycarpo
28 minutos

O que é um contrato

Um contrato é, em resumo, um acordo juridicamente vinculativo e executável entre duas ou mais partes, criando obrigações mútuas. Quando duas partes decidem entrar em um acordo, uma oferta – que pode ser a promessa de prestar um serviço ou vender um produto, por exemplo – é feita por uma das partes e aceita pela outra. Ao assinar um contrato, os signatários concordam com seus termos e ficam vinculados a eles.

Razões para ter um contrato traduzido para outro idioma

As parcerias internacionais exigem que as partes envolvidas estejam no mesmo página quando se trata de deveres, riscos e responsabilidades.

Na era da globalização, cada vez mais empresas estão promovendo o comércio internacional, realizando fusões e aquisições. Os benefícios associados a essas práticas incluem:

  • Potência financeira;
  • Acesso a uma gama mais ampla de recursos;
  • Redução nos custos de produção;
  • Acesso a uma gama maior banco de talentos.

Devido aos altos riscos associados ao comércio internacional, as traduções de contratos precisam ser 100% precisas, caso contrário, podem levar a disputas ou até invalidar um contrato.

Quem pode traduzir um contrato?

Qualquer tradutor com conhecimento suficiente em linguagem jurídica pode, tecnicamente, traduzir um contrato. No entanto, entender os termos legais não é suficiente. É importante estar familiarizado com a lei aplicável e os termos usados nos países onde o contrato será executado.

Um contrato escrito em português europeu pode não conter os termos corretos que tornarão uma disposição aplicável no Brasil, apesar de o idioma oficial de ambos os países ser o português. Isso não significa necessariamente que tal disposição, ou todo o contrato, será considerado nulo; significa apenas que, caso a empresa A decida processar a empresa B por quebra de contrato, o tribunal não concederá à empresa A nenhum dano.

Qual versão do contrato prevalecerá sobre a outra?

Normalmente, o idioma em que o contrato foi originalmente escrito é aquele que o tribunal levará em consideração. No entanto, ao elaborar um contrato comercial internacional, é possível inserir uma cláusula estabelecendo qual versão do contrato prevalecerá.

Qual lei aplicável e jurisdição prevalecerá em caso de disputa?

Ao elaborar um contrato, é possível adicionar uma cláusula que defina a lei aplicável ao caso, bem como o Tribunal que julgará a disputa.

No entanto, devido à complexidade das leis que regem determinados países ou estados, essas cláusulas não são uma garantia de que a jurisdição ou tribunal escolhido pelas partes será aplicado.

Também é possível incluir uma cláusula de arbitragem em um contrato, elegendo um terceiro neutro que ouvirá uma disputa fora do tribunal. Em uma arbitragem, a resolução tende a ser mais rápida, os assuntos são mantidos em sigilo e os custos tendem a ser menores.

Em todos os casos, um advogado especializado em Direito Internacional saberá exatamente como redigir um contrato internacional e quais cláusulas inserir/não inserir nele.

Os contratos precisam ser traduzidos literalmente?

Não. Como o palavreado e a estrutura do contrato podem variar de um país para outro, mesmo entre países que falam o mesmo idioma, a tradução de um contrato pode parecer um pouco diferente da versão original.

No entanto, a tradução de um contrato deve transmitir exatamente a mesma mensagem do documento original. É responsabilidade do tradutor entender completamente o significado de cada frase do contrato.

Uma tradução de contrato precisa ser certificada?

Um cliente pode exigir que uma tradução seja certificada. Se isso acontecer, de acordo com a American Translators Association, o tradutor precisa redigir uma declaração de certificação. Consulte a American Translators Association para obter mais informações sobre como certificar uma tradução e o que incluir em uma declaração de certificação nos Estados Unidos.

A tradução de um contrato precisa ser autenticada?

Isso dependerá do cliente. Mas se o cliente exigir que a tradução do contrato seja com firma reconhecida, ou seja, legalmente reconhecida por um tabelião, NÃO assine a declaração de certificação com antecedência, pois o tabelião precisa testemunhar sua assinatura . Por favor, verifique a legislação do seu país.

NDA e confidencialidade na tradução de contratos

Muitas vezes, os tradutores são solicitados a assinar acordos de confidencialidade (NDAs). NDAs são acordos legalmente aplicáveis entre duas partes, garantindo que informações confidenciais não sejam divulgadas a terceiros. A confidencialidade é exigida por várias razões, especialmente nos mercados competitivos de hoje em dia.

Em uma situação em que você precise compartilhar sua tradução com outra pessoa, por exemplo, para revisão, você precisará primeiro do consentimento por escrito de seu cliente. A divulgação de informações que devem ser mantidas em sigilo pode causar problemas.

Práticas recomendadas para tradução de contratos

Se você é o tradutor que recebeu a tarefa de traduzir um contrato, certifique-se de que :

  • Você tem conhecimento suficiente de tradução de contratos;
  • Você tem gramática excelente (pontuação, sintaxe) tanto no idioma de origem quanto no de destino;
  • Você está familiarizado com os termos legais usados nos países onde o contrato será executado;
  • Você teve tempo suficiente para traduzir o documento;
  • Você sabe onde estão seus recursos (glossários, memórias de tradução, etc.);
  • A consistência é garantida em todo o documento.
  • Você revisou seu documento completamente e revisou completamente sua tradução antes de enviá-la ao seu cliente. Ajuda ter a tradução revisada por um segundo par de olhos.

É aconselhável que você leia o contrato do começo ao fim antes de começar a trabalhar em sua tradução para evitar surpresas mais tarde.

Depois de concluída a tradução, se ela foi traduzida de um idioma estrangeiro para o idioma de seu cliente, instrua-o a solicitar que o documento seja revisado por um advogado. Isso garantirá que a tradução não contenha cláusulas que não sejam aplicáveis por lei ou que possam causar problemas no futuro.

Devo entrar em contato com o cliente para tirar dúvidas sobre o contrato?

Não é antiprofissional entrar em contato com a empresa ou o advogado responsável para esclarecer dúvidas sobre os termos ou cláusulas do contrato. Contactar o seu cliente ou empresa é, de facto, aconselhável. Da mesma forma, se você encontrar erros no documento original, como palavras faltando ou erros de digitação, avise o cliente o mais rápido possível.

Erros comuns ao traduzir um contrato

Pontuação

A pontuação não é universal em todos os idiomas , especialmente quando se trata de vírgulas. As vírgulas foram responsáveis por erros catastróficos e custam milhões. Veja as duas histórias abaixo:

“Fruit-Plants” vs “Fruit, Plants”

Em 1872, quando os Estados Unidos estavam sob o governo de Ulysses S. Grant, um Foi emitida a Lei Tarifária, que continha uma lista de itens isentos de tarifas de importação. É importante mencionar que naquela época, como hoje, os impostos representavam uma grande parcela da receita do governo. Entre os itens isentos de tributação estavam “frutas, plantas, tropicais e semitropicais para fins de propagação ou cultivo”.

O copista, no entanto, cometeu um erro de digitação: onde se lê “frutas, plantas”, um hífen deveria estar no lugar da vírgula, tornando-se “frutas-plantas”. Por causa disso, as frutas foram subitamente isentas de impostos de importação.

Isso resultou em uma perda de muitos milhões em receita e compensações.

Uma vírgula no valor de US$ 5 milhões

Mais recentemente, em 2018, após uma ação judicial, um tribunal decidiu a favor de um grupo de entregadores de laticínios que nunca recebeu compensação por horas extras.

Bem, as leis trabalhistas do Maine dizem que os envolvidos em “enlatar, processar, preservar, congelar, secar, comercializar, armazenar, embalar para remessa ou distribuição de: (1) Produtos agrícolas; (2) Produtos à base de carne e peixe; e (3) Alimentos perecíveis” não tinham direito a pagamento adicional.

Como não havia vírgula entre 'envio' e 'distribuição', pode-se interpretar “embalagem para envio ou distribuição” como duas tarefas separadas. Dessa forma, os motoristas, que atuavam na distribuição – mas não no acondicionamento de alimentos perecíveis –, poderiam, então, ter direito ao pagamento de horas extras.

Se houvesse uma vírgula Oxford, não haveria espaço para confusão. O Tribunal decidiu que os motoristas tinham direito a receber US$ 5 milhões.

Números e valores

Ao expressar valores, idiomas diferentes têm maneiras diferentes de separar decimais, milhares etc. Por exemplo, observe como vírgulas e pontos são usados e colocados de maneira diferente para expressar o número 'cem mil vírgula cinquenta' em inglês americano, inglês indiano e português:

'Falso' e 'Amigos falsos parciais'

Falsos amigos são termos parecidos, mas com significados diferentes. Falsos amigos parciais são termos que têm mais de um significado em um ou ambos os idiomas, e um ou alguns dos significados não são compartilhados entre os dois idiomas.

Eles podem se infiltrar facilmente em seu documento se você não estiver totalmente concentrado em sua tradução.

Exemplos:

Executar (inglês americano) vs. Executar (português)

Amigos falsos parciais podem levar a confusão:

Indenizar, em inglês americano, de acordo com CollinsDictionary .com, significa:

1. para compensar danos ou perdas sofridas, despesas incorridas etc.
2. para proteger ou proteger contra perdas antecipadas; dar segurança contra (danos futuros ou responsabilidade)

Essas definições são bastante contrastantes. Em espanhol e português, por exemplo, apenas a primeira definição, 'compensar por dano ou perda', é encontrada para as palavras 'indenizar'/'indenizar'.

Para a segunda definição de 'indenizar', alguns dos termos que podem ser usados em espanhol e português incluem:

Palavras com significados diferentes em diferentes variedades de um idioma

Um contrato escrito em inglês indiano pode contêm termos que não são usados ou inteligíveis em inglês americano ou britânico. Por exemplo:

Para aproveitar (inglês indiano) = fazer uso de algo, especialmente uma oportunidade ou oferta

“Para aproveitar todos esses benefícios, basta se registrar online. ”


  • Fonte da definição:
    Oxford Learner's Dictionaries,

    Esses termos podem não necessariamente fazer parte do idioma legal, mas podem estar presentes em contratos. É por isso que é importante ser proficiente no dialeto para o qual você está traduzindo.

Redação típica usada em contratos

Não basta dominar o idioma do contrato, é importante conhecer o redacção típica utilizada no país do contrato.

Por exemplo, ao lidar com documentos redigidos em português do Brasil, você pode se deparar com um 'instrumento particular de contrato de prestação de serviços'. Embora isso possa ser tecnicamente traduzido em inglês como um "instrumento de contrato privado para a prestação de serviços" literal, essa não seria a maneira padrão de se referir a um "contrato de serviço".

Como você pode ver, certas palavras não acrescentam significado a uma frase. Eles só estão presentes nos contratos devido a convenções históricas. Estes podem ser adicionados/removidos sem prejuízo do significado da sentença ou da execução do contrato quando refletem práticas comuns de redação de contratos em um determinado idioma ou país.

Alguns duplos e trigêmeos legais são exemplos perfeitos de pleonasmos. Por exemplo: 'alterar ou mudar', 'de agora em diante', 'verdadeiro e correto', 'indenizar e isentar', 'nulo, nulo e sem efeito'. Cada termo do dupleto/tripleto é um sinônimo e pode ser deixado de fora da tradução se não houver equivalente no idioma de destino.

No entanto, você não deve ultrapassar esse limite. Você só pode adaptar uma tradução se tiver certeza de que sua adaptação é precisa e não afetará o significado ou a aplicabilidade da cláusula ou contrato.

Alguns recursos para tradução de contratos:

  • A American Bar Association oferece um glossário jurídico de termos comumente encontrados em documentos jurídicos nos Estados Unidos. Você pode aproveitar os glossários confiáveis para comparar as definições entre os idiomas.

  • O website dos Tribunais dos Estados Unidos também oferece um glossário de termos jurídicos.

  • ProZ.com é muito útil quando se trata de recursos para tradutores. Além de extensos dicionários de tradução e glossários de termos especializados, também conta com o KudoZ, uma rede muito popular onde tradutores podem fazer perguntas que são traduzidas por outros tradutores profissionais.O

  • DeepL afirma ser o tradutor mais preciso do mundo e 3 vezes mais preciso do que seus concorrentes mais próximos. O DeepL é baseado em redes neurais artificiais e foi treinado com o uso do banco de dados da Liguee.O poderoso sistema de gerenciamento de tradução do

  • Bureau Work apresenta tecnologia sofisticada, garantindo a consistência da tradução, fornecendo tradução alternativa opções e sinalizando possíveis erros semânticos.

Onde posso encontrar tradutores qualificados para traduzir meus contratos?

Não é difícil cair nas armadilhas que existem no negócio de tradução. Por isso, a tradução jurídica deve ser levada a sério.

Se você está procurando um serviço de tradução de documentos confiável e com histórico de sucesso comprovado, consulte este artigo que preparamos com as 10 melhores empresas de tradução de documentos.

Entre os serviços de tradução populares disponíveis no mercado, o Bureau Works oferece os melhores serviços de tradução jurídica devido à sua combinação de linguistas qualificados e tecnologia proprietária. Os linguistas da Bureau Works são especialistas na tradução de acordos e contratos comerciais, documentos judiciais e de imigração, conteúdo empresarial, entre outros.

Se você também for um tradutor e qualificado o suficiente para traduzir seus próprios documentos jurídicos, considere obter um software de tradução de documentos jurídicos e aqui está o motivo. Mas não tente cortar custos com software gratuito de tradução de documentos, pois isso provavelmente prejudicará seu negócio, seus clientes e até você mesmo. Além disso, é muito provável que você acabe pagando os custos ocultos do software gratuito de tradução de documentos.

AVISO LEGAL: As informações aqui contidas não constituem aconselhamento jurídico. Para aconselhamento jurídico, consulte um advogado.




Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support