Tecnologia

Não compre tecnologia de tradução sem os tradutores

Quando se trata de tecnologia de tradução, as ferramentas são importantes. Mas os linguistas são os que realmente usam a tecnologia para trazer cor à sua imagem de localização.
Gabriel Fairman
2 minutos

No início e no final do dia, uma ferramenta é apenas uma ferramenta. Sem alguém para operar essa ferramenta, ela simplesmente fica parada. Até que apareça alguém que realmente saiba como usar a vara de pescar, a broca odontológica ou o CMS, é um item bastante inútil.

Quando se trata de tecnologia de tradução, as ferramentas são importantes. Mas os linguistas são os que realmente usam a tecnologia para dar cor à sua imagem de localização. Por que não colocar suas necessidades de tradução nos braços competentes de um ecossistema de localização completo, onde os tradutores já estão integrados a um sistema de gerenciamento de tradução?

Antecipe todo o seu ecossistema de localização

É fácil ficar deslumbrado com a tecnologia sexy. Mas, infelizmente, é igualmente fácil esquecer alguns dos participantes mais importantes de sua estratégia de localização: os linguistas. Portanto, ao comprar sistemas de gerenciamento de tradução, esteja igualmente interessado no ecossistema interdependente em que seu conteúdo, sua tecnologia, seus tradutores, editores, revisores e solicitantes podem funcionar bem juntos.In na verdade, o melhor cenário é ter tradutores que saibam como funcionar no ecossistema em questão. Eles aderiram às práticas recomendadas, sabem como usar as ferramentas específicas disponíveis e estão aceitando as responsabilidades de fazer parte integrante de sua equipe LocOps.

O que faz a tecnologia de localização fracassar?

Se você simplesmente priorizasse suas soluções de tecnologia e deixasse os tradutores em segundo plano, talvez descobrisse que retrocedeu consideravelmente, tentando chegar ao ponto zero apenas para começar com o seu impulso global.

  • Se um tradutor não for treinado em expectativas padronizadas →
  • Se um tradutor não for responsabilizado por fazer as coisas em um determinado cronograma →
  • Se um tradutor não for responsabilizado por atualizar a memória de tradução e por sugerir terminologia →
  • Se um tradutor não estiver conectado a uma fonte centralizada de informações →
  • Se um tradutor não for incentivado a se comunicar com colegas de equipe e eles não tiverem oportunidades de fazer perguntas em um grupo →
  • Se um tradutor não recebe um salário que o recompense por seus talentos e esforços →

→ Como você pode esperar que ele seja bem-sucedido, ou seu técnico de tradução? , as empresas buscam tecnologia de tradução e se preocupam com integrações e recursos chamativos. Eles assinam algumas grandes promessas, mas, no final da transação, se deparam com ferramentas que ainda não estão prontas para usar. E eles estão de volta à estaca zero sem a força humana necessária para realmente operar sua máquina de localização.

O que torna uma boa tecnologia de tradução excelente?

É melhor trabalhar com tradutores que já fazem parte de um ecossistema vivo e que estão prontos para serem responsabilizados pelas melhores práticas transparentes e pelas responsabilidades da equipe. O melhor LSP tem tradutores (e todos os outros) integrados em um fluxo de trabalho que controla a qualidade. Ele permite que você faça login e realmente veja o que está acontecendo, quem está fazendo o trabalho e quantas idas e vindas estão acontecendo entre tradutores, editores e revisores.

O sistema oferece suporte aos linguistas de forma proativa, e seu gerenciamento de fluxo de trabalho automatizado é realmente bom para alguma coisa porque progride de forma confiável e com qualidade aprimorada. O que realmente torna a boa tecnologia de tradução ótima é todos trabalhando juntos para usar as ferramentas ao máximo.

Especialmente para localização, você precisa manter suas ferramentas afiadas. Então, você precisa ter as ferramentas certas em primeiro lugar, você precisa ter as pessoas certas para operar essas ferramentas e todos vocês precisam estar comprometidos em mantê-las.Neste momento crucial em que você está tentando escolher seu { 1}tecnologia de tradução e localização, não negligencie as peças humanas do quebra-cabeça.

Na melhor das hipóteses, qualquer ajuda de localização terceirizada acaba sendo uma parceria duradoura.

Afinal, não se trata apenas de entender a tecnologia e como usá-la; trata-se também de entender seu produto, sua marca, seus mercados-alvo e consumidores. Os linguistas não apenas conseguirão adaptar seu conteúdo com mais sucesso quando conhecerem bem sua empresa, mas também poderão ensinar a você ainda mais sobre seus mercados globais do que você pode entender em seu própria. Pode ser o melhor caminho para começar pensando nas parcerias.

Quando você encontra um provedor de serviços linguísticos especializado em quem pode confiar para supervisionar seus projetos, há boas chances de que a tecnologia que ele oferece seja exatamente o que você precisa. A melhor tecnologia fica ainda melhor quando integrada a um ecossistema robusto, com cada parte interessada desempenhando um papel claro e responsável.

Bureau Works é uma localização confiável parceiro para empresas levando seus produtos e serviços ao redor do mundo. A nossa é uma plataforma única que funciona com recursos humanos e tecnológicos para otimizar o fluxo de trabalho e a qualidade. Você pode entrar em contato com nossa equipe para descobrir as próximas etapas para sua empresa.{12 }

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support