Melhores Práticas

Gestão de Projetos Master de Tradução e Localização em 7 Passos

O gerenciamento de projetos de tradução e localização pode ser complicado e desorganizado, com muito esforço gasto e nenhuma garantia de que o trabalho está sendo feito com eficiência ou bem feito. Como alternativa, o gerenciamento de localização pode ser simplificado, otimizado e transparente.
Gabriel Fairman
2 minutos

O gerenciamento de projetos de tradução e localização pode ser complicado e desorganizado, com muito esforço gasto e nenhuma garantia de que o trabalho está sendo feito com eficiência ou bem feito. Como alternativa, o gerenciamento de localização pode ser simplificado, otimizado e transparente. Idealmente, você seria capaz de observar o progresso de projetos individuais enquanto trabalha em desafios de nível superior, fazendo a melhor contribuição possível para sua organização. A diferença está em como você aborda o planejamento deste ponto em diante.

Suas práticas recomendadas de gerenciamento de projetos de tradução e localização

Aqui estão algumas práticas recomendadas que ajudam a tornar o gerenciamento de projetos de tradução e localização eficaz:

1. Crie relacionamentos e pense fora da bolha

A localização tende a ser uma reflexão tardia no mundo empresarial moderno. Assim que sua organização estiver pronta para começar, talvez seja necessário se esforçar para mapear a estratégia de localização e o ecossistema de conteúdo essenciais. Pode ser tentador se retirar para uma sala de canto e trabalhar em um esforço para fazer isso, mas resista a essa tentação. Você precisa construir relacionamentos com as pessoas que têm acesso ao conteúdo; eles fazem parte de sua equipe estendida. Trabalhe para expandir os relacionamentos com a gerência sênior para que eles saibam que globalização e localização são uma parte crítica da missão da empresa e não apenas um complemento. Outro relacionamento vital a ser promovido é com um parceiro de localização que esteja pronto para entrar em ação e perseguir os objetivos de sua empresa com você.

2. Transforme-se em um centro de economia de custos

É preciso uma consideração cuidadosa para identificar o conteúdo que agregará mais valor em um novo mercado. Em outras palavras, em vez de correr para traduzir tudo, você deve ser seletivo sobre a localização de valor mais alto de módulos de produto, conteúdo de site, conteúdo instrucional, conteúdo de suporte, conteúdo de blog ou conteúdo de treinamento, etc. Ao longo do caminho, verifique com os profissionais de marketing para garantir que suas adaptações de conteúdo sejam úteis. Você não quer desperdiçar recursos para traduzir coisas que poucas pessoas estão usando. Descubra que tipo de feedback está vindo dos clientes sobre o conteúdo. Se a equipe de marketing está obtendo um bom valor, é um sinal de que você está operando com eficiência de custos. Os gerentes de localização podem ter um impacto real nos gastos. Eles estão em posição de ver todo o fluxo de palavras que a empresa produz. A partir dessa perspectiva exclusiva, você pode identificar oportunidades para simplificar processos e redirecionar gastos ineficientes. Uma plataforma centralizada e automatizada maximiza a eficiência, transparência e responsabilidade. Ele pode diferenciar claramente os fluxos de conteúdo, tanto em termos de assunto quanto de alocação de orçamento.

3. Seja experiente em tecnologia

Para ser um ótimo gerente de tradução e localização, você também precisa ser um gerente de internacionalização e trabalhar duro para entender profundamente como o conteúdo é transmitido de um sistema para outro. Os dias de enviar arquivos do Word e planilhas do Excel por e-mail acabaram. Você precisa saber sobre arquivos JSON e os detalhes de como uma API funciona: como o conteúdo chega onde deveria ir para adaptação e vice-versa. Se preferir não lidar com esses detalhes, precisa ter um parceiro especialista com o perspectiva crítica e preparação de que depende a localização. Grande parte da transferência de arquivos pode ser automatizada, o que economiza o tempo dos membros da equipe e o dinheiro da empresa. No entanto, isso requer um nível ainda mais alto de conhecimento técnico.

4. Avalie seu trabalho e sua qualidade

Uma parte importante do gerenciamento é a medição. Acompanhar o volume de trabalho que sua equipe realiza ajuda a manter a relação custo-benefício, como observamos, e é um importante indicador de desempenho para sua equipe. A qualidade é o outro grande indicador porque a qualidade geral de seus projetos localizados estará diretamente relacionada ao seu sucesso em vários mercados. O marcador de qualidade é particularmente difícil de monitorar, a menos que você fale todos os idiomas em questão e tenha a capacidade de revisar cuidadosamente cada projeto. Alguém precisa detectar problemas antes do lançamento — antes que seus clientes e concorrentes detectem esses problemas. É possível rastrear e monitorar fluxos de trabalho, volume e qualidade com uma plataforma centralizada e automatizada. Com dados extensos para detalhar a qualquer momento ao longo do ciclo de vida do conteúdo, você tem oportunidades reais para solucionar problemas em tempo hábil. E você economizará tempo excessivo gasto corrigindo as coisas retroativamente mais tarde.

5. Desenvolva ativos e sistemas

A maneira de garantir a qualidade é possuir seus próprios recursos de localização que você pode continuar desenvolvendo a cada nova adaptação e iteração de conteúdo. A terminologia é um recurso vivo e em evolução em seu ecossistema. Deve haver uma maneira de gerenciá-lo continuamente, e sua equipe principal precisa ser parte integrante da construção dessa terminologia desde o início. Você precisa de métodos confiáveis e centralizados de controle de ativos. Os fornecedores podem ter memórias de tradução para dar suporte aos seus projetos de localização, mas se você não tiver acesso a elas, isso não é uma garantia. Essas TMs devem estar à sua disposição e devem ajudar muito a economizar tempo e recursos em traduções futuras.

6. Defina expectativas

Não basta ser um destinatário passivo de conteúdo. Você precisa definir expectativas claras e responsabilizar os membros da equipe interna e externa. Não dê por certo que seus parceiros estão prontos ou comprometidos com seus padrões mais elevados. Tenha conversas iniciais sobre os princípios da localização bem-sucedida:

  • Transparência: Saber quem está fazendo suas traduções e quais são suas qualificações. Ser capaz de acompanhar o progresso e corrigir problemas ao longo do caminho. Ter fluxos de trabalho abertos e cooperativos com um parceiro de localização e ativos visíveis e acessíveis.
  • Responsabilidade: Ter expectativas claramente definidas e atendidas. Confiar que as partes interessadas serão solucionadoras de problemas proativas e comprometidas com o objetivo final do envolvimento do mercado local.
  • Gerenciamento proativo de ativos: Manutenção de memórias de tradução, bases de termos, guias de estilo, inclusive atualizando-os quando as expectativas mudam ou quando novas necessidades de mercado são descobertas. Disponibilizar esses recursos para todos que lidam com seu conteúdo em qualquer lugar ao longo do pipeline.
  • Gestão de qualidade: Manter todos os jogadores em seus padrões de qualidade claros, especialmente porque eles têm acesso às ferramentas e ativos de que precisam para o sucesso. Incluindo garantia de qualidade em sua plataforma automatizada para rastreamento confiável de todas as ações e as melhores oportunidades possíveis para solução de problemas em todos os níveis.

7. Encontre KPIs valiosos

Identifique seus principais indicadores de desempenho mais valiosos. Existem maneiras de medir o fluxo de receita de diferentes países que podem ser resultado de ter conteúdo localizado? Você será capaz de medir o sucesso da pré-localização e pós-localização para cada mercado específico? Você pode medir os lançamentos no prazo? Economizar dinheiro não é um bom KPI, a menos que seja acompanhado de um bom serviço e retorno. Em geral, procurar KPIs é um bom exercício para incentivar a inovação. Muitas vezes, os gerentes estão no modo de economia de empregos. Você não está fazendo nenhum favor a si mesmo simplificando os recursos de localização porque não está abrindo seus próprios caminhos para o crescimento. Você também não está fazendo nenhum favor à sua empresa quando há tanto a ganhar com a automação e a centralização que libera os membros de sua equipe para tarefas verdadeiramente criativas. Esteja disposto a trabalhar sozinho para provar seu valor em outra posição em que possa fazer contribuições ainda mais significativas.

Parceria com especialistas para gerenciamento eficaz

Uma plataforma de localização centralizada e automatizada pode melhorar imensamente o fluxo de trabalho e a qualidade da tradução. Mas você não quer ter que criar um sozinho; seria uma tarefa que consumiria tudo em seu futuro e consumiria muitos recursos desnecessariamente. Os gerentes de tradução e localização que estão na vanguarda farão parceria com um provedor de serviços linguísticos (LSP) de ponta, um dos ativos mais valiosos para o sucesso do gerenciamento de projetos. Os gerentes de localização têm muitas preocupações que precisam controlar sem gastar tempo com tarefas administrativas, e um bom parceiro de localização fará isso melhor do que você em qualquer caso.

Bureau Works{16 }' plataforma de localização automatizada fornece suporte de gerenciamento transparente, bem como recursos de gerenciamento de ativos e suporte para tradutores, editores e outras partes interessadas. A integração CLI/API maximiza a conveniência e a eficiência do sistema.Entre em contato com nossa equipe hoje para saber mais sobre como podemos contribuir para o sucesso de sua jornada de localização .

Escrito por Luciana Passos

Luciana é COO da Bureau Work. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de coração.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support