
manuais vs. Tradução automática de sites

A tradução automática de sites está recebendo muita atenção atualmente.
Infelizmente, vimos muitas pessoas não entenderem o que ele faz ou como deve funcionar. Pode ser uma ferramenta extremamente valiosa, desde que você conheça suas limitações e as planeje com antecedência. A tradução automática de sites pode melhorar significativamente os métodos de tradução manual que levam tempo e são difíceis de manter. No entanto, a introdução da automação também apresentará alguns riscos, como o potencial de pequenos erros se transformarem em catástrofes massivas e multilíngues. A melhor maneira de aproveitá-lo é por meio de um processo híbrido que traz aspectos de tradução automática e manual.
Os prós e contras do manual vs. Tradução automática de website
Antes de passar para os prós e contras da tradução manual versus automática de website, é vital definir ambas. O método manual é um processo passo a passo executado por humanos - você baixa os arquivos e os envia para um tradutor. O linguista os envia de volta; você os verifica e depois os carrega você mesmo. A tradução automática é um pouco mais complexa, pois muitas vezes é usada incorretamente de forma intercambiável com a tradução automática. Uma diferença fundamental é que a tradução automática é orientada pelo fluxo de trabalho. Um conector e um código trabalham juntos para obter o conteúdo que precisa de atualizações. Os trabalhos são acionados com base nas alterações, atribuídos a linguistas e as traduções são automaticamente carregadas em um site depois de concluídas. A tradução automática usa um programa de computador como o Google ou o Microsoft Translator para concluir a atualização. Não é automatizado, pois você terá que copiar/colar o texto e carregá-lo você mesmo. A maneira mais simples de lembrar a diferença é que a tradução automática abrange o fluxo de trabalho – os linguistas humanos ainda completam as atualizações de conteúdo. A tradução automática abrange o texto, mas os humanos ainda terão que gerenciar o fluxo de trabalho manualmente. Ao comparar a tradução manual, automática e automática de sites, há prós e contras a serem considerados que afetarão seus resultados, fluxo de trabalho e processos.
Prós manuais
- Controle total: Um processo manual dá ao gerente de projeto controle total em cada etapa.
- Supervisão estrita: Por ser totalmente manual, todas as etapas envolverão supervisão, limitando a quantidade de erros.
- Custos iniciais mais baixos: Não há investimentos iniciais significativos como em software de gerenciamento de localização. Os custos iniciais iniciais de um processo manual são muito menores do que um automatizado.
Desvantagens manuais
- Desafiador de gerenciar: A cada etapa, o gerente de projeto realiza tarefas extensas de acompanhamento e processamento, como verificação de qualidade, upload e download de documentos e monitoramento de conteúdo para atualizações necessárias.
- Demorado: O gerenciamento de todas essas tarefas costuma ser um trabalho de tempo integral que exigirá pessoal e recursos adicionais.
- Aumento dos custos a longo prazo: Com o aumento da equipe, aumenta o custo. Qualquer projeto manual interno será um esforço caro de longo prazo.
Profissionais da máquina
- Baixo custo: Muitos programas estão disponíveis gratuitamente e oferecem níveis razoáveis de precisão. O Google apresenta taxas de precisão de 81% para tradução em chinês e pontuações de até 92% para espanhol.
- Quase instantâneo: Mesmo traduções extensas podem ser concluídas em menos de um minuto usando um programa básico de tradução automática.
- Adequado para trabalho de baixa prioridade: A tradução automática pode ser benéfica para projetos de tradução simples e de baixa prioridade, como páginas de suporte.
Desvantagens da máquina
- Baixa qualidade: Embora a tradução automática esteja sempre melhorando, ela não é ótima para tarefas complexas, como traduzir símiles e metáforas. Os resultados serão desconexos, sem sentido e, na pior das hipóteses, ofensivos ou enganosos.
- Aplicativos limitados: A tradução automática é apropriada apenas para conteúdo de baixa prioridade, testes e outras tarefas simples.
- Inadequado para trabalho de alta prioridade: Coisas como material de marketing ou itens com muito jargão, como documentos médicos ou jurídicos, não são apropriados para tradução automática. Pode cometer erros graves ou mesmo perigosos.
Prós automáticos
- Atualizações consistentes: Os processos automáticos garantem que o conteúdo esteja sempre atualizado, pois os trabalhos são acionados pela descoberta de alterações.
- Custos mais baixos a longo prazo: Muitas tarefas são automatizadas, então você não terá que verificar a qualidade ou acompanhar e carregar documentos manualmente.
- Resultados aprimorados: No geral, os resultados da tradução automática são perfeitos e fornecem conteúdo de alta qualidade em comparação com outros métodos.
Contrações automáticas
- Controle limitado: A automação tira muitas opções de suas mãos, pois o conteúdo é analisado e gerenciado por máquinas.
- Erros de alto impacto: Um pequeno erro pode se infiltrar em outros idiomas, tornando-se exponencialmente pior a cada transição.
- Custos iniciais mais altos: Estabelecer um sistema de tradução automática pode ser caro desde o início, pois você precisa mapear muitos processos e estratégias com precisão.
Ao considerar os prós e contras de todas essas opções, é importante lembrar que você pode atenuar muitos problemas combinando estratégias em um único programa de localização de ponta a ponta.
Reduzindo problemas com um processo de tradução combinado
Automação de tradução híbrida é um processo que combina estratégias automáticas e métodos manuais. Você pode, por exemplo, acionar um trabalho com um rastreador usando automação. Em seguida, você revisa e aprova esse trabalho por meio de uma estratégia manual. Além disso, você pode trazer a tradução automática para atuar como uma ferramenta para auxiliar os linguistas e melhorar os resultados. A combinação dos três métodos permite atenuar os problemas e aproveitar os benefícios.A tradução automática de sites pode ser uma ferramenta muito valiosa, mas você deve estar ciente de suas limitações. Ao adicionar aspectos de tradução manual e automática, você pode simplificar seu fluxo de trabalho e eliminar erros. Essa abordagem combinada garante uma excelente tradução em um cronograma que funciona para sua organização.
Bureau Worksoferece tradução automática de sites com a supervisão de processos manuais e a simplicidade da execução de máquinas programas.Entre em contato com nossa equipepara descobrir nossas soluções.