Melhores Práticas

manuais vs. Tradução automática de sites

A tradução automática de sites está recebendo muita atenção atualmente.
Gabriel Fairman
2 minutos

A tradução automática de sites está recebendo muita atenção atualmente.

Infelizmente, vimos muitas pessoas não entenderem o que ele faz ou como deve funcionar. Pode ser uma ferramenta extremamente valiosa, desde que você conheça suas limitações e as planeje com antecedência. A tradução automática de sites pode melhorar significativamente os métodos de tradução manual que levam tempo e são difíceis de manter. No entanto, a introdução da automação também apresentará alguns riscos, como o potencial de pequenos erros se transformarem em catástrofes massivas e multilíngues. A melhor maneira de aproveitá-lo é por meio de um processo híbrido que traz aspectos de tradução automática e manual.

Os prós e contras do manual vs. Tradução automática de website

Antes de passar para os prós e contras da tradução manual versus automática de website, é vital definir ambas. O método manual é um processo passo a passo executado por humanos - você baixa os arquivos e os envia para um tradutor. O linguista os envia de volta; você os verifica e depois os carrega você mesmo. A tradução automática é um pouco mais complexa, pois muitas vezes é usada incorretamente de forma intercambiável com a tradução automática. Uma diferença fundamental é que a tradução automática é orientada pelo fluxo de trabalho. Um conector e um código trabalham juntos para obter o conteúdo que precisa de atualizações. Os trabalhos são acionados com base nas alterações, atribuídos a linguistas e as traduções são automaticamente carregadas em um site depois de concluídas. A tradução automática usa um programa de computador como o Google ou o Microsoft Translator para concluir a atualização. Não é automatizado, pois você terá que copiar/colar o texto e carregá-lo você mesmo. A maneira mais simples de lembrar a diferença é que a tradução automática abrange o fluxo de trabalho – os linguistas humanos ainda completam as atualizações de conteúdo. A tradução automática abrange o texto, mas os humanos ainda terão que gerenciar o fluxo de trabalho manualmente. Ao comparar a tradução manual, automática e automática de sites, há prós e contras a serem considerados que afetarão seus resultados, fluxo de trabalho e processos.

Prós manuais

  • Controle total: Um processo manual dá ao gerente de projeto controle total em cada etapa.
  • Supervisão estrita: Por ser totalmente manual, todas as etapas envolverão supervisão, limitando a quantidade de erros.
  • Custos iniciais mais baixos: Não há investimentos iniciais significativos como em software de gerenciamento de localização. Os custos iniciais iniciais de um processo manual são muito menores do que um automatizado.

Desvantagens manuais

  • Desafiador de gerenciar: A cada etapa, o gerente de projeto realiza tarefas extensas de acompanhamento e processamento, como verificação de qualidade, upload e download de documentos e monitoramento de conteúdo para atualizações necessárias.
  • Demorado: O gerenciamento de todas essas tarefas costuma ser um trabalho de tempo integral que exigirá pessoal e recursos adicionais.
  • Aumento dos custos a longo prazo: Com o aumento da equipe, aumenta o custo. Qualquer projeto manual interno será um esforço caro de longo prazo.

Profissionais da máquina

  • Baixo custo: Muitos programas estão disponíveis gratuitamente e oferecem níveis razoáveis de precisão. O Google apresenta taxas de precisão de 81% para tradução em chinês e pontuações de até 92% para espanhol.
  • Quase instantâneo: Mesmo traduções extensas podem ser concluídas em menos de um minuto usando um programa básico de tradução automática.
  • Adequado para trabalho de baixa prioridade: A tradução automática pode ser benéfica para projetos de tradução simples e de baixa prioridade, como páginas de suporte.

Desvantagens da máquina

  • Baixa qualidade: Embora a tradução automática esteja sempre melhorando, ela não é ótima para tarefas complexas, como traduzir símiles e metáforas. Os resultados serão desconexos, sem sentido e, na pior das hipóteses, ofensivos ou enganosos.
  • Aplicativos limitados: A tradução automática é apropriada apenas para conteúdo de baixa prioridade, testes e outras tarefas simples.
  • Inadequado para trabalho de alta prioridade: Coisas como material de marketing ou itens com muito jargão, como documentos médicos ou jurídicos, não são apropriados para tradução automática. Pode cometer erros graves ou mesmo perigosos.

Prós automáticos

  • Atualizações consistentes: Os processos automáticos garantem que o conteúdo esteja sempre atualizado, pois os trabalhos são acionados pela descoberta de alterações.
  • Custos mais baixos a longo prazo: Muitas tarefas são automatizadas, então você não terá que verificar a qualidade ou acompanhar e carregar documentos manualmente.
  • Resultados aprimorados: No geral, os resultados da tradução automática são perfeitos e fornecem conteúdo de alta qualidade em comparação com outros métodos.

Contrações automáticas

  • Controle limitado: A automação tira muitas opções de suas mãos, pois o conteúdo é analisado e gerenciado por máquinas.
  • Erros de alto impacto: Um pequeno erro pode se infiltrar em outros idiomas, tornando-se exponencialmente pior a cada transição.
  • Custos iniciais mais altos: Estabelecer um sistema de tradução automática pode ser caro desde o início, pois você precisa mapear muitos processos e estratégias com precisão.

Ao considerar os prós e contras de todas essas opções, é importante lembrar que você pode atenuar muitos problemas combinando estratégias em um único programa de localização de ponta a ponta.

Reduzindo problemas com um processo de tradução combinado

Automação de tradução híbrida é um processo que combina estratégias automáticas e métodos manuais. Você pode, por exemplo, acionar um trabalho com um rastreador usando automação. Em seguida, você revisa e aprova esse trabalho por meio de uma estratégia manual. Além disso, você pode trazer a tradução automática para atuar como uma ferramenta para auxiliar os linguistas e melhorar os resultados. A combinação dos três métodos permite atenuar os problemas e aproveitar os benefícios.A tradução automática de sites pode ser uma ferramenta muito valiosa, mas você deve estar ciente de suas limitações. Ao adicionar aspectos de tradução manual e automática, você pode simplificar seu fluxo de trabalho e eliminar erros. Essa abordagem combinada garante uma excelente tradução em um cronograma que funciona para sua organização.

Bureau Worksoferece tradução automática de sites com a supervisão de processos manuais e a simplicidade da execução de máquinas programas.Entre em contato com nossa equipepara descobrir nossas soluções.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support