Melhores Práticas

Iniciando um projeto de localização CMS multilíngue

Ao abordar a localização do sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS), é importante observar que as estratégias diferem drasticamente de uma empresa para outra. O que funciona para um fornecedor ou parceiro de negócios pode não ser o melhor para suas próprias necessidades.
Gabriel Fairman
2 minutos

Ao abordar a localização do sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS), é importante observar que as estratégias variam drasticamente de uma empresa para outra. O que funciona para um fornecedor ou parceiro de negócios pode não ser o melhor para suas próprias necessidades.

A maior parte do seu plano dependerá das ferramentas nativas e compatíveis com seu CMS. Ao trabalhar em um projeto de localização de CMS, há dois grandes fatores que ditarão sua estratégia: a plataforma que você usa e os tipos de arquivo de importação/exportação.

Localização de CMS por conteúdo e tipos de arquivo de importação/exportação

Existem quatro CMSes principais usados consistentemente: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal e Sitecore. Cada um requer uma abordagem diferente de arquitetura e formatos de arquivo específicos para importar e exportar texto.

Adobe Experience Manager (AEM)

O AEM tem uma estrutura de tradução que é uma parte nativa do programa. Isso significa que toda a arquitetura já está disponível; você apenas tem que configurá-lo. Depois de concluído, você pode desfrutar de um processo de localização quase automático em que importa e exporta arquivos XML que serão renderizados de maneira previsível, tirando o fardo dos ombros do desenvolvedor.

WordPress

WordPress não possui uma estrutura de tradução nativa. Você pode usar um conector ou o plug-in multilíngue do WordPress, mas terá que criar a arquitetura por conta própria. No entanto, como essa é uma plataforma tão popular, muitas agências de tradução, incluindo a Bureau Works, desenvolveram seus próprios conectores e programas para estabelecer a arquitetura da tradução de sites multilíngues.

Drupal

O Drupal é muito semelhante ao WordPress em termos de recursos de tradução, mas opera a partir de módulos em vez de plug-ins. Um dos primeiros módulos que os usuários precisarão baixar é o módulo de internacionalização, que suportará a taxonomia e o sistema de menus para vários idiomas.

Sitecore

O Sitecore, como o AEM, torna a localização um foco principal de sua plataforma, que é gerenciada por meio de um sistema de árvore de conteúdo. Os usuários podem configurar árvores separadas para cada localidade ou usar uma árvore compartilhada para todo o conteúdo. Eles também podem adotar uma abordagem híbrida em que usam árvores compartilhadas e em silos. Isso permite mais flexibilidade para alterar o conteúdo e a estrutura por idioma. Ao escolher um CMS, é importante considerar como ele lida com o formato de importação/exportação que você usa. Isso determinará a facilidade com que você pode preservar seu código ao traduzir um CMS. Existem quatro formatos comuns que você verá na tradução:

Extensible Markup Language (XML)

Esse formato pode ser lido tanto por humanos quanto por máquina, o que o torna muito útil em projetos de tradução. É relativamente fácil decifrar entre código e conteúdo quando tags e segmentação adequadas são usadas.

JavaScript Object Notation (JSON)

Assim como o XML, o JSON também pode ser lido por humanos e máquinas. JSON é particularmente útil na transmissão de informações, por isso é comumente a opção padrão em um CMS.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML é provavelmente um dos formatos de codificação mais conhecidos, devido ao seu uso padrão entre as páginas da web. Traduzir arquivos HTML pode ser um pouco desafiador, mas há um atributo translate que permite aos usuários anotar qual texto traduzir e qual evitar.

Valores separados por vírgula (CSV)

CSV não deve ser usado para tradução, pois esse formato é composto principalmente de dados de texto separados por vírgulas. O sistema é incapaz de diferenciar vírgulas gramaticais de vírgulas relacionadas ao código, por isso é muito fácil quebrar arquivos de tradução. Toda a estratégia para traduzir seu conteúdo dependerá desses dois fatores. Cada CMS exigirá uma abordagem diferente, assim como cada formato de arquivo. Você também terá que considerar seus objetivos gerais, idiomas e a flexibilidade necessária para cada página. Ao todo, é um trabalho tremendo que requer uma abordagem comedida.

Começando pequeno para o sucesso da localização

Independentemente da plataforma ou tipo de arquivo que você escolher, há uma prática recomendada para localização de CMS que se aplica a qualquer projeto: adote uma abordagem lenta e constante. Não tente traduzir um enorme site de 500 páginas de uma só vez; comece pequeno com apenas algumas páginas de destino e outro conteúdo de alta prioridade e teste usando esse conteúdo. Isso permitirá que você resolva bugs e resolva problemas antecipadamente.

A localização de CMS é uma tarefa enorme, mas a estratégia e as ferramentas certas ajudarão você a simplificá-la. É por isso que é importante trabalhar com uma agência de tradução que esteja familiarizada com os prós e contras da maioria, senão de todas as plataformas e tipos de arquivos. Dessa forma, você pode ter certeza de que seu conteúdo e código farão a transição para novos mercados com sucesso.

Bureau Works pode ajudar a controlar seu projeto de localização de CMS por meio de nossas soluções e ferramentas específicas de plataforma. Solicite uma demonstração para ver nossa tecnologia em ação.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support