
Palavras problemáticas ao traduzir do inglês para o árabe

Dois idiomas diferentes, dois alfabetos diferentes e até duas direções diferentes! Essa é a distância entre o inglês e o árabe. Naturalmente, traduções entre idiomas com tais variações não serão um processo fácil. Embora algumas dificuldades possam ser superadas pela prática, pesquisa e muito estudo, outras são um pé no saco para os tradutores. Aqui estão algumas das palavras problemáticas mais comuns ao traduzir do inglês para o árabe, juntamente com algumas soluções possíveis.
Termos de parentesco
Ao se deparar com alguns termos de família estendida, como tio e tia, o tradutor faz uma pausa e pensa, é o paterno ou o materno. Da mesma forma, um primo poderia ser filho ou filha de um tio ou tia paterna ou materna. Ao contrário do inglês, há distinções entre parentes do pai e da mãe em árabe, e há um termo específico para todos, ou seja, “عم” (Amm) para tio paterno, “عمة” (Amma) para tia paterna, “خال” (khal) para tio materno e “خالة” (Khala) para tia materna. Tendo o contexto suficiente em mãos, o tradutor pode ir além, encontrar o parentesco exato e usar o equivalente adequado que traduza o significado pretendido. Caso contrário, o que geralmente é o caso, o tradutor não tem escolha a não ser usar um termo muito geral que está longe de ser preciso como “أحد الأقارب” (um dos parentes).
Figuras de linguagem
As figuras de linguagem são universais ou específicas de uma cultura. As imagens universais geralmente não representam nenhum desafio para o tradutor, pois são facilmente compreendidas na maioria dos países e culturas. Por outro lado, as imagens culturais específicas refletem o quadro de pensamento de pessoas específicas. Portanto, muitas vezes eles não ressoam com o público-alvo e às vezes até transmitem um significado impróprio.

Por exemplo, enquanto “owl” na cultura inglesa está associada à sabedoria e respeitabilidade, na cultura árabe está associada à desgraça e melancolia. Nesse caso, o tradutor deve procurar outro objeto que esteja associado ao mesmo significado ou, como último recurso, apenas fornecer o significado direto. Em outros casos, os tradutores se veem usando exatamente o oposto para traduzir o significado pretendido.

Por exemplo, o tradutor profissional ao transmitir a expressão “aqueça meu coração” para o árabe usa “يثلج” (gelo) em vez de “يدفئ” (esquentar). A razão é simples. Como o clima predominante nos países árabes é quente, o “gelo” é algo agradável na cultura árabe. Pelo contrário, os ingleses vivem em um ambiente frio e, portanto, o que agrada na cultura inglesa é “quente”. Embora “يثلج صدري” (gelo meu peito) signifique literalmente o oposto de “aquecer meu coração”, ambos, cada um em sua respectiva cultura, conotam o mesmo significado, ou seja, “causam sensação agradável”.
Inglês para árabe: Bom
Nem todos os tradutores são tão bons em traduzir “bom” para o árabe. Em inglês, pode-se descrever quase tudo como bom. No entanto, seu equivalente mais comum em árabe, ou seja, “جيد” (jyid), nem sempre é o equivalente adequado. Por exemplo, “homem bom” poderia ser “رجل طيب/ صالح”, “bom trabalhador” poderia ser “عامل بارع”, e o processo se torna cada vez mais difícil quando os substantivos são menos comuns, pois o tradutor tem que pesquisar, às vezes apenas sua memória, para o equivalente mais adequado.
Inglês para árabe: Seu
Acredite ou não, esta palavra simples às vezes é desafiadora. Em árabe, o pronome possessivo da segunda pessoa é um sufixo da letra “kaf” para o singular e das letras “kaf e mem” para o plural. O desafio surge quando “seu” é seguido por uma frase longa em vez de uma única palavra. Em muitos casos, a melhor solução é simplesmente omiti-lo, pois o significado geralmente está implícito. Se não for esse o caso, um tradutor profissional pode alterar a estrutura da frase para evitar esse problema, ao mesmo tempo em que traduz com precisão o significado pretendido. E o último recurso, que é a escolha usual do tradutor iniciante, é traduzir “seu” para “الخاص بك”. Essa escolha é menos eloquente e prejudica a qualidade do texto traduzido. Eventualmente, o tradutor encontra uma maneira ou outra de traduzir os termos problemáticos. No processo, o texto produzido pode se tornar menos inspirado, coerente ou preciso. As palavras problemáticas são a pedra de toque que distingue o tradutor profissional do novato.