
Humano vs. Serviços de tradução automática: Por que eles são mais fortes juntos

Ao comparar serviços de tradução humana versus automática, os serviços de tradução humana sempre serão os primeiros. Embora a tradução automática possa ser mais barata e rápida, ela também apresenta problemas significativos de precisão que levam a mal-entendidos consequentes. Isso fez com que a tradução automática desenvolvesse uma reputação de baixa qualidade, fazendo com que as empresas geralmente a evitassem. um equívoco. Em vez de comparar os serviços de tradução humana e automática, você deve analisar como eles podem funcionar juntos para melhorar as estratégias de localização, a precisão e a produtividade.
A evolução e a infâmia da tradução automática
A tradução automática (MT) remonta ao século IX, quando um criptógrafo chamado Al-Kindi desenvolveu processos de análise estatística que tornam até a pedra angular da maioria dos programas de tradução automática hoje. Apesar de seu surgimento precoce, os processos de MT não se tornaram particularmente sofisticados porque tendiam a se centrar em mudanças palavra por palavra sem a consideração do contexto. Muitas vezes se descobriu que MT cometia erros absurdos e embaraçosos. Nos piores casos, criaria conteúdo racista, sexista ou ofensivo. Há um exemplo particularmente bom disso ocorrendo com a plataforma do Facebook. Em 2018, a Indonésia sofreu um grande terremoto. Os usuários indonésios do Facebook marcaram sua segurança durante o evento com a palavra “selamat”, que pode ser traduzida como “seguro”. No entanto, em indonésio, também pode significar “celebração”. O programa de tradução automática do Facebook inferiu o último significado e marcou as postagens de muitos usuários sobre o terremoto com balões, confetes e outras animações comemorativas. Diante de um desastre que matou quase cem pessoas e devastou a região, o erro foi visto como incrivelmente insensível. Esse é um dos principais problemas do MT - quando dá errado, dá terrivelmente errado. Embora tenha crescido aos trancos e barrancos à medida que mais empresas encontram maneiras de programar computadores para entender o contexto, ainda está repleto de erros. Na maioria dos casos, tradutores humanos ainda terão que corrigir cerca de 10% a 20% do conteúdo traduzido por máquina para torná-lo legível e preciso. Porém, quando não é tratada como uma solução, mas sim como uma ferramenta auxiliar, a MT ajuda a tornar os tradutores mais produtivos e melhora os resultados das empresas.
Olhando além do humano vs. Serviços de tradução automática
Quando confrontado com a questão entre os serviços de tradução humana e automática, a tradução humana, sem dúvida, fornecerá melhores resultados. No entanto, em vez de vê-lo como um cenário de ou/ou, você deve se aprofundar em como a MT pode melhorar o processo de tradução e aprimorar o retorno sobre o investimento (ROI) geral da internacionalização. Ele realiza essas façanhas por:
- Aumento da produtividade do tradutor: MT e humanos trabalham juntos para melhorar os resultados da tradução. O MT conclui o primeiro rascunho e, em seguida, o tradutor humano resolve quaisquer problemas ou erros. Esse processo em camadas melhora a produtividade e a qualidade das traduções. Os humanos podem preencher as lacunas que as máquinas não podem, devido à sua capacidade de inferir o contexto e usar habilidades de pensamento crítico para tomar as melhores decisões linguísticas. Enquanto isso, o MT lida com o poder de computação necessário para concluir a tradução rapidamente.
- Fornecer informações sobre a demanda: Toda empresa tem algum conteúdo de baixo tráfego que não é vital para o site. Uma excelente maneira de avaliar a demanda é ter essa máquina de conteúdo de baixo tráfego traduzida e republicada com um aviso de isenção de responsabilidade. O aviso de isenção de responsabilidade deve divulgar que o conteúdo foi traduzido automaticamente para compensar quaisquer erros que possam ter ocorrido. O tráfego para o conteúdo recém-traduzido, os relatórios do usuário e as interações podem atuar como indicadores-chave de quais mercados atingir com estratégias de localização mais robustas.
- Aplicativos de teste: O conteúdo traduzido pode causar estragos em aplicativos, causando quebras irregulares no texto, código danificado ou falta de conteúdo. Testar como um aplicativo reagirá à tradução é a maneira mais estratégica de evitar isso, mas você não deveria pagar pela tradução quando ela está sendo usada apenas para fins de teste. Em vez disso, o MT oferece uma maneira de baixo custo de obter conteúdo traduzido e, em seguida, executá-lo em seu aplicativo. Esse método fornece evidências tangíveis de como seu aplicativo será executado, permitindo que você faça as atualizações necessárias para garantir que seu novo lançamento no mercado seja perfeito.
O Bureau Works também utiliza a tradução automática como um indicador de qualidade, embora isso não seja padrão no setor. Nossa plataforma de gerenciamento de localização é transparente, então podemos ver quanto tempo nossos linguistas gastam corrigindo o conteúdo traduzido e fazendo alterações. Esse processo nos ajuda a ficar de olho na produtividade dos tradutores e obter métricas de desempenho precisas. Não vemos o processo como serviços de tradução humana versus automática. Em vez disso, veremos como os dois podem trabalhar juntos para criar resultados superiores. Ao integrar a inteligência humana com a velocidade das máquinas, é possível melhorar simultaneamente a qualidade, a precisão e o tempo de resposta do conteúdo traduzido.Bureau Worksnão compara serviços de tradução humana versus automática, mas os integra, combinando nossos linguistas e nossa tecnologia para o melhores resultados possíveis.Entre em contato com nossa equipepara saber mais.