Melhores Práticas

Humano vs. Serviços de tradução automática: Por que eles são mais fortes juntos

Ao comparar os serviços de tradução humana versus automática, os serviços de tradução humana sempre sairão por cima. Embora a tradução automática possa ser mais barata e rápida, ela também apresenta problemas significativos de precisão que levam a mal-entendidos consequentes.
Gabriel Fairman
2 minutos

Ao comparar serviços de tradução humana versus automática, os serviços de tradução humana sempre serão os primeiros. Embora a tradução automática possa ser mais barata e rápida, ela também apresenta problemas significativos de precisão que levam a mal-entendidos consequentes. Isso fez com que a tradução automática desenvolvesse uma reputação de baixa qualidade, fazendo com que as empresas geralmente a evitassem. um equívoco. Em vez de comparar os serviços de tradução humana e automática, você deve analisar como eles podem funcionar juntos para melhorar as estratégias de localização, a precisão e a produtividade.

A evolução e a infâmia da tradução automática

A tradução automática (MT) remonta ao século IX, quando um criptógrafo chamado Al-Kindi desenvolveu processos de análise estatística que tornam até a pedra angular da maioria dos programas de tradução automática hoje. Apesar de seu surgimento precoce, os processos de MT não se tornaram particularmente sofisticados porque tendiam a se centrar em mudanças palavra por palavra sem a consideração do contexto. Muitas vezes se descobriu que MT cometia erros absurdos e embaraçosos. Nos piores casos, criaria conteúdo racista, sexista ou ofensivo. Há um exemplo particularmente bom disso ocorrendo com a plataforma do Facebook. Em 2018, a Indonésia sofreu um grande terremoto. Os usuários indonésios do Facebook marcaram sua segurança durante o evento com a palavra “selamat”, que pode ser traduzida como “seguro”. No entanto, em indonésio, também pode significar “celebração”. O programa de tradução automática do Facebook inferiu o último significado e marcou as postagens de muitos usuários sobre o terremoto com balões, confetes e outras animações comemorativas. Diante de um desastre que matou quase cem pessoas e devastou a região, o erro foi visto como incrivelmente insensível. Esse é um dos principais problemas do MT - quando dá errado, dá terrivelmente errado. Embora tenha crescido aos trancos e barrancos à medida que mais empresas encontram maneiras de programar computadores para entender o contexto, ainda está repleto de erros. Na maioria dos casos, tradutores humanos ainda terão que corrigir cerca de 10% a 20% do conteúdo traduzido por máquina para torná-lo legível e preciso. Porém, quando não é tratada como uma solução, mas sim como uma ferramenta auxiliar, a MT ajuda a tornar os tradutores mais produtivos e melhora os resultados das empresas.

Olhando além do humano vs. Serviços de tradução automática

Quando confrontado com a questão entre os serviços de tradução humana e automática, a tradução humana, sem dúvida, fornecerá melhores resultados. No entanto, em vez de vê-lo como um cenário de ou/ou, você deve se aprofundar em como a MT pode melhorar o processo de tradução e aprimorar o retorno sobre o investimento (ROI) geral da internacionalização. Ele realiza essas façanhas por:

  • Aumento da produtividade do tradutor: MT e humanos trabalham juntos para melhorar os resultados da tradução. O MT conclui o primeiro rascunho e, em seguida, o tradutor humano resolve quaisquer problemas ou erros. Esse processo em camadas melhora a produtividade e a qualidade das traduções. Os humanos podem preencher as lacunas que as máquinas não podem, devido à sua capacidade de inferir o contexto e usar habilidades de pensamento crítico para tomar as melhores decisões linguísticas. Enquanto isso, o MT lida com o poder de computação necessário para concluir a tradução rapidamente.
  • Fornecer informações sobre a demanda: Toda empresa tem algum conteúdo de baixo tráfego que não é vital para o site. Uma excelente maneira de avaliar a demanda é ter essa máquina de conteúdo de baixo tráfego traduzida e republicada com um aviso de isenção de responsabilidade. O aviso de isenção de responsabilidade deve divulgar que o conteúdo foi traduzido automaticamente para compensar quaisquer erros que possam ter ocorrido. O tráfego para o conteúdo recém-traduzido, os relatórios do usuário e as interações podem atuar como indicadores-chave de quais mercados atingir com estratégias de localização mais robustas.
  • Aplicativos de teste: O conteúdo traduzido pode causar estragos em aplicativos, causando quebras irregulares no texto, código danificado ou falta de conteúdo. Testar como um aplicativo reagirá à tradução é a maneira mais estratégica de evitar isso, mas você não deveria pagar pela tradução quando ela está sendo usada apenas para fins de teste. Em vez disso, o MT oferece uma maneira de baixo custo de obter conteúdo traduzido e, em seguida, executá-lo em seu aplicativo. Esse método fornece evidências tangíveis de como seu aplicativo será executado, permitindo que você faça as atualizações necessárias para garantir que seu novo lançamento no mercado seja perfeito.

O Bureau Works também utiliza a tradução automática como um indicador de qualidade, embora isso não seja padrão no setor. Nossa plataforma de gerenciamento de localização é transparente, então podemos ver quanto tempo nossos linguistas gastam corrigindo o conteúdo traduzido e fazendo alterações. Esse processo nos ajuda a ficar de olho na produtividade dos tradutores e obter métricas de desempenho precisas. Não vemos o processo como serviços de tradução humana versus automática. Em vez disso, veremos como os dois podem trabalhar juntos para criar resultados superiores. Ao integrar a inteligência humana com a velocidade das máquinas, é possível melhorar simultaneamente a qualidade, a precisão e o tempo de resposta do conteúdo traduzido.Bureau Worksnão compara serviços de tradução humana versus automática, mas os integra, combinando nossos linguistas e nossa tecnologia para o melhores resultados possíveis.Entre em contato com nossa equipepara saber mais.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support