Melhores Práticas

Os 4 principais equívocos sobre o que é importante em um provedor de tradução

Às vezes, o que as pessoas pensam que querem é o oposto do que realmente precisam. Palavras sábias quando se trata de descrever como os compradores de tradução geralmente abordam suas necessidades e requisitos de tradução.
Gabriel Fairman
2 minutos

Às vezes, o que as pessoas pensam que querem é o oposto do que realmente precisam. Palavras sábias quando se trata de descrever como os compradores de tradução geralmente abordam suas necessidades e requisitos de tradução. Não é que as preocupações sejam erradas ou ilegítimas. Mas muitas vezes são sintomas de um quadro muito maior que alcançará melhores resultados se for abordado sistemicamente em oposição a uma análise causal reducionista. Vamos explicar isso em inglês agora. :)

Declaração 1: Estou preocupado se seus tradutores podem lidar com nossa terminologia

Embora essa seja uma preocupação legítima, a questão poderia ser formulada de maneira mais produtiva. Muitos clientes avaliam a qualidade da tradução atribuindo amostras de testes de tradução ou até mesmo listas de terminologia para agências. As agências completarão esses testes e os clientes julgarão quem teve o melhor desempenho e determinarão o vencedor. Mas existe a falácia do teste: testar testa o quão bom alguém está fazendo o teste e não é necessariamente uma medida ou indicador de desempenho futuro. Em vez de focar na capacidade de produzir sob demanda um teste de alta qualidade, é mais produtivo avaliar a estrutura geral usada para lidar com a terminologia com as perguntas certas e em ordem de importância:

  • O conhecimento é centralizado e baseado na nuvem?
  • Pessoas diferentes têm níveis diferentes de permissões de leitura/gravação?
  • Os tradutores podem adicionar terminologia enquanto traduzem?
  • As partes interessadas podem alterar a terminologia sempre que conveniente?
  • Existe um processo para extração de terminologia?
  • Qual é o processo de tradução e validação da terminologia?
  • Existem ferramentas para garantir que os glossários sejam seguidos?
  • Podemos medir o desempenho geral deste componente?

Essas perguntas mostram uma imagem muito clara da probabilidade de uma determinada agência ser capaz de criar e manter a terminologia governança em escala. Eles são um indicador maior de sucesso futuro do que um único teste de terminologia e permitem que os compradores realmente olhem sob o capô.A conclusão é que olhar para a estrutura normalmente é mais importante do que olhar para a saída de um determinado processo. É como uma casa. Você sempre pode trabalhar no design de interiores, mas refazer a fundação será uma grande dor de cabeça.

Declaração 2: Estou preocupado sobre como você seleciona seus tradutores.

Muita preocupação do comprador gira em torno do processo de verificação do tradutor:

  • Como eles são escolhidos?
  • Por quantos testes eles passam?
  • Quantos diplomas eles têm?

Embora essas perguntas possam ter sua relevância, elas não são determinísticas no que diz respeito à qualidade da tradução. Muitas vezes, os tradutores podem fazer testes incrivelmente bem, passar por várias rodadas de verificação e ter todas as credenciais, mas a questão principal permanece: eles são capazes de entregar consistentemente bem e ao longo do tempo?Muito mais importante do que quão bem eles testam ou quão bons eles são no papel é:

  • Como acompanhamos o desempenho deles ao longo do tempo?
  • Como acompanhamos as alterações feitas por revisores e clientes e usamos esses dados para decidir quem é o tradutor mais adequado para um determinado projeto?

Isso é semelhante à falácia do teste. Glórias distantes não são indicativas de desempenho futuro. Agora, o desempenho de alguém ontem no mesmo assunto é indicativo da probabilidade de desempenho amanhã. Desempenho é mais sobre a estrutura para acompanhar os dados, compartilhar feedback e garantir que estamos em uma jornada de melhoria contínua em oposição a um simples cenário de entrada -> saída.

Declaração 3: Estou preocupado com quanto isso vai custar.

Muitos clientes estão particularmente preocupados com o custo. E nós entendemos isso. O desafio é que quando se trata de custo, o custo de um projeto de tradução normalmente não indica o custo ao longo do tempo. Em nossa experiência, a metodologia e a estrutura são mais importantes. Aqui estão algumas perguntas que ajudarão você a entender que tipo de custos de longo prazo você está considerando:

  • O preço é por palavra ou por palavra líquida?
  • Existe desconto de acordo com os níveis de memória de tradução
  • Quão agressivo é esse desconto?
  • Quantas taxas extras serão cobradas ao lidar com arquivos multimídia, como vídeos, e-Learning e sites?

Alguns de nossos clientes conseguem economizar mais de 1 milhão por ano apenas com o aproveitamento da memória de tradução.

Declaração 4: Estou preocupado com quanto tempo você vai demorar para entregar.

A capacidade de entregar rapidamente sempre tem restrições. Como regra geral, quanto menos pessoas trabalhando em uma tradução, maior a consistência no tom, na terminologia e no estilo e, conseqüentemente, na percepção geral da qualidade. Se citarmos um prazo de 30 dias com um único tradutor, podemos reduzir esse prazo para 15 dias se adicionarmos mais um tradutor à equipe e para 7,5 dias se adicionarmos um total de 4 tradutores. Nos casos em que você tem uma grande variedade de ativos, isso pode não afetar a qualidade geral percebida, mas nos casos em que você tem um único corpo de trabalho, como uma grande campanha de marketing, pode ser prejudicial adicionar muitas pessoas à equipe.É fácil entregar rapidamente. O desafio é encontrar um equilíbrio sustentável entre as expectativas de qualidade e os prazos apertados exigidos pelo mundo dos negócios.

Conclusão

Não sou bom em muitas coisas, mas me tornei versado na arte e na ciência de produzir traduções de alta qualidade em uma ampla gama de especialidades e idiomas. Percebo que sei muito pouco sobre a maioria das coisas que estou tentando comprar: uma casa, um carro, uma ferramenta ou um software. Quando se trata de comprar coisas que não entendo completamente, costumo recorrer a coisas mais evidentes, como a interface do usuário/UX de um software, em oposição ao desempenho de back-end. Segurança e outras características e especificações menos óbvias. Mas além do foco no aspecto mais óbvio, é a capacidade de olhar para algo ao longo do tempo em oposição a um momento congelado. Um carro bonito pode ser atraente no momento congelado, mas um pavor de possuir toda vez que você precisa levá-lo à oficina para manutenção básica, sem mencionar se danificá-lo. É um desafio entender as coisas como se movendo no tempo quando você não tem experiência em primeira mão com essas coisas e também é um desafio confiar no Bureau Works quando você não tem uma parceria comercial de sucesso que sustente essa confiança. Então o que fazer? Comece pequeno conosco. Deixe-nos mostrar nosso valor e iremos surpreendê-lo positivamente sempre.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support