
Qual é a diferença entre o WPML e o Bureau Works?

O
WPML permite que os usuários configurem um seletor de idioma, exportem/importem conteúdo para tradução no formato XLIFF e simplificam o que de outra forma seria um árduo processo manual. O Bureau Works é uma plataforma de tradução que permite aos usuários traduzir o conteúdo de forma integrada, conectando o conteúdo a uma rede de mais de 36.000 tradutores profissionais em mais de 100 idiomas. Resumindo, enquanto o WPML resolve o problema de como preparar seu site WordPress de uma perspectiva de estrutura de conteúdo para mercados internacionais, o Bureau Works fornece as traduções reais. Como soluções, eles se complementam.
Tradução sem Bureau Works ou WPML
Se você fosse traduzir um site WordPress sem a ajuda do WPML, provavelmente teria que recriar ou clonar suas páginas em inglês para seus respectivos diretórios para cada idioma. Você também teria que projetar e configurar o comportamento de seu seletor de idioma. Além disso, você provavelmente teria que copiar e colar conteúdo para tradução e depois voltar. Você também teria que monitorar manualmente as alterações na cópia em inglês que precisam ser propagadas em suas respectivas traduções. A menos que seu site tenha apenas 3 a 5 páginas que raramente ou nunca são atualizadas, você terá uma jornada tumultuada.
Mas o WPML é suficiente?O
WPML fornece uma estrutura robusta que evita todo esse incômodo. Você pode facilmente importar e exportar conteúdo no formato XLIFF, o que evita copiar e colar. Você não precisa se preocupar em clonar seu site ou pesquisar manualmente as alterações. Sim, existem algumas definições e configurações que precisam ser cuidadosamente gerenciadas no WPML, mas o plug-in possibilita o gerenciamento sustentável de seu website multilíngue.Mas isso é apenas uma parte do desafio. Embora o WPML ofereça pacotes de tradução automática, isso só é eficaz para conteúdo que funciona bem com tradução automática. As principais páginas do site em que os compradores tomam decisões importantes sobre sua marca e produto não são adequadas para tradução automática. Back-end, suporte técnico ou conteúdo gerado pelo usuário com baixa tração são os candidatos ideais para tradução automática.Quando se trata de gerenciar seu programa de tradução, você precisa de uma plataforma que permita acompanhar seu terminologia, versão, estilo, tradutores, desempenho e outros aspectos que afetam diretamente a qualidade de suas traduções e, em última análise, como seus usuários internacionais interagem com seu conteúdo. Portanto, enquanto WPML ou Weglot, por exemplo, abrem as portas para internacionalizar o seu site, uma plataforma como a Bureau Works é o que o leva a essa porta.
Como o Bureau Works ajuda você

Sem uma plataforma como o Bureau Works, você não teria como atribuir traduções manualmente a seus tradutores ou trabalhar por meio de uma agência de tradução que ofereceria pouco controle, visibilidade e governança sobre seu programa de tradução. Com o Bureau Works, você pode carregar seus XLIFFs em um projeto de tradução com ferramentas de gerenciamento de conhecimento que permitem gerenciar com eficiência seu corpus linguístico internacional em termos de tom de marca, voz e estilo. Você pode garantir que está trabalhando com entusiastas da marca que trabalham com tecnologia de ponta em um ambiente seguro e compatível com a nuvem. Com o Bureau Works, você pode usar nossos recursos de engenharia de arquivos XLIFF para proteger a integridade do seu código, isolar ou bloquear quaisquer variáveis e fazer o controle de qualidade de seus arquivos para que possam ser reimportados sem problemas para o WordPress.
Lembre-se do SEO
Depois de identificar suas palavras-chave em inglês ou qualquer outro idioma de origem, sua missão é descobrir quais serão as palavras-chave correspondentes nos mercados para os quais você está traduzindo. Esta é a parte mais complicada do SEO multilíngue. Muitos conceitos em inglês não existem ou existem de forma muito diferente em outros mercados. Veja o nosso exemplo por exemplo. “Localização” é uma das principais palavras-chave que os clientes em potencial usam para nos encontrar, mas mesmo em inglês, a localização refere-se mais à localização geográfica do que ao complexo processo de tradução em vários estágios para software, por exemplo. Em outros mercados, o conceito quase não existe e precisa ser adaptado em uma variedade de “Tradução”. Esses tipos de mudanças afetarão a maneira como os tradutores trabalham suas frases e precisam ser decididos em pedra o máximo possível antes de iniciar qualquer processo de tradução.Traduzir um site não é uma tarefa fácil. O mais simples dos casos se tornará complexo muito rapidamente devido a vários idiomas, complexidade de engenharia de arquivo, complexidade de gerenciamento de conteúdo, complexidade de gerenciamento de arquivo ou uma combinação desses fatores específicos. Se você começar com WPML e Bureau Works, estará em uma posição sólida para superar essas complexidades com elegância e eficiência, em vez de força bruta e resiliência. Se você quiser saber mais sobre nossas dicas sobretradução de sites, recomendamos uma leitura mais aprofundada nestes links:
- Melhores serviços de tradução de sites para localização escalonável
- Proxy de tradução do site: Prós e contras
- Conectores de tradução de sites: Prós e contras
- Quatro práticas recomendadas de localização de sites para uma melhor tradução
- Cinco etapas para uma internacionalização bem-sucedida do WordPress
- Criação de tradução dimensionável de sites multilíngues