Descubra a melhor maneira de traduzir um site para imersão global

Então, você tem um site incrível em inglês e está prestes a lançar versões traduzidas em alguns mercados ao redor do mundo. Você investiu em um CMS que possui soluções automatizadas úteis para versão multilíngue. Mas o que você pode não estar prevendo é que as novas páginas com conteúdo traduzido não receberão um URL pesquisável. Isso vai minar todo o esforço. Não importa quão bom seja o seu site, mesmo na tradução. Se não houver uma maneira otimizada para mecanismos de pesquisa (SEO) para as pessoas encontrarem, elas não encontrarão. Eles não podem.Baseado em uma história verdadeira (espero que não a sua), este conto de advertência revela como é importante levar a sério todos os muitos detalhes de localização, sejam grandes ou pequenos, ao determinar a melhor maneira de traduzir um site para audiências globais.
A melhor maneira de traduzir um site em detalhes
Tornar seu site localizado tão fantástico quanto a versão original envolve mais do que apenas uma tradução excelente. Há problemas técnicos a serem resolvidos e considerações de ROI a serem mantidas em foco. É preciso know-how para avançar com eficiência. Aqui estão algumas das coisas que entram em uma ótima localização.
Equilíbrio entre esforço humano e tarefas de conteúdo automatizadas
Sua equipe custa dinheiro. Um grande passo em direção ao ROI ideal é garantir que as pessoas não estejam fazendo coisas que a automação pode lidar tão bem quanto, se não melhor. Você precisa de linguistas altamente experientes que possam traduzir seu conteúdo com precisão para públicos estrangeiros e permanecer fiéis à sua marca. E você precisa de editores experientes e revisores locais para assinar as traduções. Mas você não precisa de um gerente de projeto para gastar tempo atribuindo esse trabalho e acompanhando o progresso. A boa notícia é que a mais recente IA de localização pode lidar com avaliações e correspondências de tradutores, evitando com eficiência todos os encadeamentos de e-mail e atrasos do antigo processo de atribuição manual. Este sistema combina efetivamente linguistas e clientes para um sucesso mensurável. O gerenciamento eficiente ajuda a preservar recursos linguísticos de alta qualidade ao não desperdiçá-los em tarefas desnecessárias. Surpreendentemente, o gerenciamento esclarecido de que estamos falando não é um indivíduo em sua organização (eles têm outras coisas importantes a fazer), mas uma peça sofisticada de tecnologia. Com tantas tarefas técnicas repetitivas quantas forem necessárias para manter um ecossistema de localização funcionando sem problemas, faz muito mais sentido contar com uma plataforma automatizada.Ao integrar seu CMS a essa plataforma de localização centralizada, sua operação é facilmente escalável{2 } para vários idiomas e reduz o tempo e o gasto de recursos. Você também obtém acesso a recursos como linguistas experientes, memórias de tradução e organização centralizada de bancos de dados de terminologia e guias de estilo. Você pode até usar uma plataforma de localização para coordenar o teste de seu website.
Desktop/laptop, tablet e capacidade de resposta em dispositivos móveis
Testar é vital para seu sucesso, por isso precisa ser completo e abranger todos os formatos. Texto que sai da página, botões que não funcionam - essas coisas não são apenas ovos na sua cara, elas minam a confiança do leitor e fazem você perder negócios. Problemas de formatação são uma das principais fontes de erros após a tradução de idiomas. Seus leitores podem estar olhando para o site em uma tela de computador independente de 20 polegadas que pode acomodar qualquer gráfico que você possa imaginar. Mas é igualmente provável que usem um tablet ou um smartphone – talvez até mais provável. Se o seu conteúdo não tiver uma boa aparência e não responder bem nesses formatos, é uma grande parte dos seus leitores que pode nunca passar da página inicial. O conteúdo pode aparecer em um dispositivo móvel de maneira bem diferente do que em um navegador. A localização de conteúdo enfrenta um duplo desafio na tela ultrapequena porque a formatação móvel costuma ser uma reflexão tardia, mesmo no site no idioma original. Portanto, você pode estar começando com a desvantagem de soluções mal planejadas para o material de origem. Este é um bom momento para destacar a importância de planejar com antecedência para ter uma boa aparência em todos os formatos, em todos os mercados e idiomas.
Internacionalização e solução de problemas
A internacionalização é o processo de preparação para uma localização eficaz. Um dos maiores desafios da internacionalização dos formatos móveis é o chamado imobiliário: quanto espaço é necessário para dizer a mesma coisa em diferentes idiomas. O alemão é um exemplo clássico do problema imobiliário porque tende a ocupar muito mais espaço para dizer algo do que em inglês. — com limites de caracteres, em particular — e alertando os designers para a necessidade de flexibilidade. Os idiomas de leitura da direita para a esquerda, como árabe e hebraico, também dependem da internacionalização antecipada para evitar problemas com propriedade, justificação e legibilidade. Há aspectos extralinguísticos da internacionalização de que sua equipe precisa estar ciente também. As convenções de nome e endereço podem diferir em mercados estrangeiros. Os desenvolvedores precisam, no mínimo, adaptar os formulários de contato a essas convenções. Se a sua organização aceita pagamentos, você precisa conhecer os principais sistemas de pagamento eletrônico locais nesses mercados-alvo e estar pronto para integrá-los.
Prontidão para descoberta e SEO
A melhor localização do mundo não ajudará você se ninguém conseguir encontrá-la. A otimização do mecanismo de pesquisa é mais do que palavras-chave. É também o URL, subdiretórios, subdomínios, meta títulos de páginas, meta descrições e outros detalhes técnicos que devem estar corretos antes que qualquer um dos detalhes do conteúdo possa importar. Ao considerar as palavras-chave, essa pesquisa de SEO deve ser realizada no idioma de destino por alguém que também possa entender as nuances culturais. Afinal, as palavras-chave traduzidas diretamente do inglês podem não ser o que as pessoas realmente procuram no idioma local. Você precisa apresentar o que vai chamar a atenção do público local. Todos esses detalhes destacam a necessidade de um parceiro local quando você está fazendo uma tentativa séria de atrair audiências em mercados globais.
Conteúdo, imagens e mídia relevantes para o mercado
Outra função de sua equipe de localização, em conjunto com seus parceiros no país, é verificar conteúdo e imagens para o mercado local. Conteúdo excelente com imagens desconexas ainda não é uma boa localização. Alguns dos detalhes a serem focados incluem expectativas locais de:
- Recato e modos de vestir locais
- Funções de gênero
- Etiqueta e costumes
- Expressões faciais
Na verdade, essas considerações podem ser tão espinhosas que, em alguns mercados, é recomendável não mostrar imagens de pessoas.Também é importante examinar cuidadosamente os padrões do uso de mídia social em seus mercados. Os padrões de uso variam de país para país, e os hábitos do seu público-alvo podem não ser óbvios à primeira vista. Os mecanismos de mídia social desfrutam de diferentes níveis de popularidade e alguns países têm concorrentes locais para os gigantes globais. Este é outro tópico a ser explorado com seu parceiro local para que você possa ampliar sua exposição no mercado após uma tradução de website bem-sucedida.
Qual nível de adaptação de conteúdo vale o esforço?
Seu website é o ponto de entrada para todo o seu universo. Mas um tamanho não serve para todos. Cada mercado requer uma estratégia separada. Embora a tendência geral seja para cada vez mais conteúdo localizado e experiência do usuário, é trabalhoso e muito caro. Então, prossiga com atenção. Comece identificando apenas os elementos principais que você precisará localizar para uma comunicação eficaz em um determinado mercado. Muitas empresas conseguiram adaptar versões abreviadas de seus sites em inglês para públicos de língua estrangeira. Se você espera um grande sucesso em um mercado específico, faz sentido optar por alguns extras. Talvez você queira adaptar algum conteúdo de blog (traduzido seletivamente do inglês ou encomendado para esse mercado), conteúdo multimídia, marketing local e outras estratégias quando o investimento claramente valer a pena. Algum nível de localização da embalagem do produto pode ser obrigatório nos mercados em que você entra. O atendimento ao cliente também pode ajudar no seu sucesso em um mercado. Mas, como sempre, convém lidar com esses projetos estrategicamente, pois eles podem explodir facilmente seu orçamento e seus recursos.
Obtenha ajuda dos especialistas para obter a melhor localização
Sim, é muita reflexão e muito trabalho. É também a emoção de se tornar global, de perseguir sua visão em grande escala. Como você vai “traduzir” sua marca para o público estrangeiro se relacionar? Com a ajuda de especialistas!Você pode aproveitar o conhecimento especializado e os anos de experiência coletiva fazendo parceria com um provedor de serviços de localização. Você também pode usar a plataforma de localização centralizada e automatizada, que melhorará tremendamente o gerenciamento de seu projeto.NoBureau Works, podemos fornecer a orientação especializada de que você precisa para começar a criar sua própria estratégia de localização, bem como o suporte contínuo necessário para manter seu esforço de localização. Nossa plataforma automatizada possibilitará que você crie e armazene recursos e economize muitas horas humanas valiosas.Entre em contato com nossa equipepara começar.