Melhores Práticas

Desafios dos serviços de tradução de transcrição e como superá-los

No passado, as transcrições eram para registros legais, arquivos médicos e outras indústrias complexas. No entanto, muitas empresas hoje distribuem arquivos de vídeo e áudio, então optam por oferecer legendas também.
Gabriel Fairman
2 minutos

A necessidade de serviços de tradução de transcrições hoje transcende os setores. No passado, as transcrições eram para registros legais, arquivos médicos e outras indústrias complexas. No entanto, muitas empresas hoje distribuem arquivos de vídeo e áudio, então optam por oferecer legendas também. E com empresas como Google e Microsoft oferecendo ferramentas de transcrição automatizadas disponíveis gratuitamente ou baratas, o acesso a esses serviços é mais fácil do que nunca. Mas a qualidade dessas ferramentas pode variar muito, levando a um conteúdo repleto de erros. A parceria com a empresa certa garante uma tradução de transcrição de qualidade superior que pode funcionar para tudo, desde legendas até registros médicos complexos e tribunal documentos.

Desafios comuns na tradução de transcrições

Normalmente, a tradução de transcrições é muito mais desafiadora do que a própria transcrição original. Isso é óbvio na produção automatizada, mas pode prevalecer com o conteúdo transcrito por humanos pelos seguintes motivos:

#1: Qualidade ruim gera conteúdo ruim

A transcrição humana é a melhor escolha, mas muitas vezes é difícil encontrar um bom transcritor que entenda todas as nuances do idioma inglês. O “mondegreen” é o inimigo de um transcritor. Esta frase geralmente se refere a letras de músicas, onde a má audição de uma palavra pode mudar completamente o contexto de uma frase. Um bom exemplo é “perder” e “perder”. Alguém que diz “trocos soltos” está se referindo a ter dinheiro, mas alguém que diz “perder trocos” está relatando exatamente o oposto. Existem centenas desses tipos de palavras na língua inglesa. Alguns outros exemplos comuns incluem ouvir/aqui, aceitar/exceto, dinheiro/cache e sobremesa/sobremesa.

#2: Timecoding cria problemas de formatação

A transcrição com timecode é amplamente difundida quando se trata de conteúdo mais formal. As transcrições médicas, jurídicas e corporativas geralmente incluem carimbos de data/hora em vários pontos para fácil referência posterior. Após o upload, o conteúdo pode ser pesquisado até um segundo específico. Por mais conveniente que seja para a transcrição, ele cria problemas significativos de tradução. Traduzir strings com cortes desajeitados causa estragos na formatação e desafia os linguistas. Eles podem não estar cientes de que esses são marcadores de localização e optar por traduzir os carimbos de data/hora específicos. Preservar a codificação de tempo é necessário, mas não é fácil.

#3: A tradução da transcrição torna-se a única fonte de verdade

A transcrição automatizada ou mesmo humana pode resultar em alguns erros flagrantes. No entanto, os espectadores serão muito mais tolerantes se sua língua nativa for o inglês. Em muitos casos, eles têm o material de origem disponível e usam apenas a transcrição para referência. Se estiverem inseguros sobre algo, podem consultar o conteúdo original. Esse não é o caso de alguém que fala inglês como segunda língua. Essas legendas serão a única informação que eles têm para discernir o conteúdo do arquivo de vídeo ou áudio. Se o conteúdo traduzido for ruim, isso resultará em uma experiência de usuário ruim que transmite informações incorretas ou enganosas. Para obter o melhor resultado possível dos serviços de tradução de transcrição, você precisa tomar algumas medidas adicionais para resolver os pontos problemáticos comuns.

Necessidades essenciais em serviços de tradução de transcrição

Se você trabalhar com a agência de tradução certa, ela oferecerá estes recursos essenciais como parte de seus serviços:

  • Revisão de conteúdo: Um pequeno erro em inglês torna-se ampliado em outros idiomas. Uma revisão de conteúdo que garante que o texto original seja o mais preciso possível resolve esses problemas. Os tradutores podem então converter o texto desses arquivos para criar uma fonte de verdade precisa para todos os usuários.
  • Pré-edição: A codificação de tempo deve ser removida ou separada do arquivo antes de enviar strings para os tradutores. Uma agência deve ter um programa de edição de tradução que permita remover dados desnecessários e limitar a confusão dos tradutores. Eles também devem ser capazes de remontar esses marcadores de formatação quando terminarem.
  • Recursos de contexto: O contexto é um componente crucial em qualquer tradução. Compreendê-lo garante os resultados certos para o assunto em questão. Um bom programa de tradução fornecerá dicas de contexto, como painéis de visualização, comentários e a capacidade de se conectar diretamente com o tradutor.
  • Plataforma colaborativa: Muitos projetos de tradução ocorrem por e-mail, mas isso é um problema quando se trata de transcrição. A pessoa pode não conseguir se conectar diretamente com seus tradutores e certamente não verá seus resultados em tempo real. Uma plataforma de gerenciamento de localização totalmente colaborativa garante essa conexão direta.

Os melhores serviços de tradução de transcrição fornecem uma variedade de recursos para garantir a precisão, independentemente do tipo de conteúdo em análise. Profissionais médicos, advogados e funcionários do governo obtêm traduções certificadas precisas e concisas de especialistas do setor, e indivíduos que procuram atualizar arquivos de vídeo e áudio podem tornar seu conteúdo muito mais acessível. A plataforma certa oferece suporte a todas essas tarefas de tradução de transcrições e muito mais.
Bureau Works
fornece serviços especializados de tradução de transcrições por meio de nossa plataforma inovadora. Para discutir nossos recursos,entre em contato com nossa equipe.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support