Melhores Práticas

Criação de tradução de site multilíngue escalável

Apesar de suas diferenças, a maioria tem uma coisa em comum: eles não consideram a localização uma parte fundamental de seus negócios.
Gabriel Fairman
2 minutos

A maioria das empresas que nos procuram com relação à tradução de sites em vários idiomas se enquadra em uma das três categorias:

  1. Grandes conglomerados que já começaram a fazer negócios no exterior e têm uma solução que acreditam funcionar para eles.
  2. Empresas menores que nunca pensaram em ir além de suas fronteiras locais até que suas vendas se estabilizassem.
  3. Startups ambiciosas que desejam atingir todos os mercados desde o início.

Apesar de suas diferenças, a maioria tem uma coisa em comum: eles não consideram a localização uma parte importante de seus negócios. Em vez disso, muitas vezes é tratado como uma tarefa complementar depois que uma empresa esgota suas opções locais. Internamente, isso faz com que os líderes adotem uma abordagem fragmentada para toda a estratégia, o que torna muito desafiador lançar mais de um site por vez. No entanto, com uma compreensão mais profunda do processo completo de tradução de sites multilíngues, qualquer empresa pode estar mais bem preparada para lidar com vários idiomas em mercados internacionais.

Compreendendo a verdadeira complexidade da tradução de sites multilíngues

A maioria das empresas inicia seu processo de localização multilíngue com uma abordagem muito granular. Eles normalmente enviam um site de 10 páginas, juntamente com uma solicitação de cotação, e recebem uma estimativa básica. Em seguida, eles entrarão no projeto completo com base em sua impressão inicial nessa cotação. Permanecer muito focado no preço de tradução de baixo custo, no entanto, pode fazer com que eles percam muitos fatores-chave que podem criar aumento de escopo, como custos associados com hospedagem, infraestrutura, gerenciamento, manutenção e muito mais. Isso significa que, à medida que expandem seu site, com o dobro de páginas, palavras-chave, estratégias e clientes para atender, eles podem estar dobrando seus custos. Esse problema ocorre quando as empresas focam apenas no aspecto da tradução e não nas três estratégias necessárias para estabelecer um novo mercado: globalização, internacionalização e localização.

Globalização

A globalização é a estratégia abrangente. É o plano amplo que estabelece os mercados certos para atingir com base nas informações disponíveis. Esse processo requer muita pesquisa e percepção, mas é frequentemente negligenciado pelas empresas. Uma estratégia de visão geral deve ser orientada por dados, pois uma empresa usa as informações que possui para tomar decisões de mercado, em vez de apenas visar idiomas populares.

Internacionalização

A internacionalização é a próxima etapa. Isso requer avaliar o produto e ver o que seria necessário para fazê-lo funcionar além das fronteiras. Quando se trata de conteúdo, os líderes podem analisar coisas como o código existente, suas variáveis e expressões regulares e como isso será traduzido em qualquer idioma. A internacionalização garante que você não precise reinventar a roda para cada mercado em que entrar.

Localização

A localização divide os detalhes de nível granular da entrada no mercado. Abrange coisas como como você atribuirá linguistas, automatizará o fluxo de trabalho, atualizará sites e garantirá que todo o ecossistema de conteúdo seja preservado. Vimos muitas empresas começarem nesta etapa sem considerar a globalização e a internacionalização e sofrerem as consequências de programas inadequados e lançamentos medíocres no mercado. Primeiro, você globaliza para ver onde seu produto se encaixa melhor. Então, você internacionaliza facilitando a tradução do seu conteúdo. Finalmente, você executa o plano com uma estratégia de localização total. Por razões óbvias, é melhor não tentar lidar com vários mercados ao mesmo tempo.

Estabelecimento de um processo escalonável

A escalabilidade é a chave para uma abordagem de mercado multilíngue adequada. Primeiro, use uma estratégia de globalização para encontrar o melhor idioma possível para segmentar e, em seguida, concentre todos os seus esforços nessa primeira opção. Durante esse processo, você trabalhará vários componentes-chave de sua estratégia, incluindo:

  • Fluxo de trabalho: Como você estabelecerá projetos, garantirá que os linguistas certos sejam designados e monitorará os documentos à medida que forem concluídos? Você deve criar um processo simplificado que aproveite o gerenciamento baseado em exceção. Com essa estratégia, seu gerente de projeto não precisa facilitar cada pequena etapa; eles só precisam se envolver durante os principais momentos de tomada de decisão. A criação desse fluxo de trabalho dará suporte ao seu sistema sustentável para todos os idiomas subsequentes.
  • Auditorias de código: Seu código tem as variáveis, expressões regulares e comentários apropriados para agilizar a tradução entre os idiomas? A melhor maneira de testar isso é aproveitando a tradução automática. Usando este rascunho do seu conteúdo, você pode ver onde a integridade do código sofre e encontrar maneiras de contornar os problemas antes de fazer um lançamento completo no mercado.
  • Priorização: Qual conteúdo é mais importante para seu mercado-alvo? Você precisa estabelecer prioridades para a tradução. Itens que atraem compradores, como linguagem de marketing ou suporte ao cliente, requerem mais atenção do que coisas que não impulsionam as vendas, como documentos técnicos. A tradução automática também pode ajudar aqui, pois você pode usar rascunhos para avaliar a demanda, ver onde as visualizações aparecem e, em seguida, direcionar esse material para uma tradução mais detalhada. Apenas certifique-se de marcar cada parte do conteúdo traduzido por máquina como tal para evitar mal-entendidos.
  • Coleta de dados: Como você usará os insights obtidos para tomar melhores decisões de negócios? Seu programa de tradução deve incluir uma maneira de comparar seus gastos com seus retornos, para que você possa ver melhor onde seus esforços compensam e onde são menos do que satisfatórios.

O fator mais importante no processo de tradução de seu site em vários idiomas é o tempo. Aproveite o tempo para ver os resultados do programa e descobrir problemas que afetarão outros idiomas. Ao expandir seu programa, você tornará muito mais fácil entrar em mais mercados e criar um fluxo de trabalho sustentável.Bureau Worksfacilita a tradução de sites em vários idiomas com nossa plataforma avançada e linguistas líderes do setor. Para discutir como simplificamos a entrada no mercado,entre em contato com nossa equipe.{13 }

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support