
Controle o preço de tradução do seu produto com localização estratégica

O preço da tradução do seu produto será o fator mais importante para determinar o retorno total do investimento (ROI). No entanto, simplesmente identificar e aceitar o lance mais baixo não é a solução.
Em vez disso, você deve revisar minuciosamente o que cada lance envolve para que possa deduzir melhor o nível de qualidade esperado e evitar taxas ocultas.
Lembre-se: Uma tradução ruim (embora barata no início) sempre vai sair mais cara do que uma boa tradução no longo prazo, principalmente porque tem custos diretos e indiretos. P
ou exemplo, um produto mal traduzido não só pode custar dinheiro para você consertar, mas também pode custar a confiança do cliente e limitar o impacto de seu lançamento em um novo mercado. Sem mencionar que, uma vez que uma reputação é danificada, pode ser difícil recuperá-la. Portanto, olhando mais de perto, às vezes você não tem escolha a não ser aceitar um lance mais alto. Felizmente, existem outras ações eficazes que você pode tomar para manter os custos baixos.
4 etapas para controlar o preço da tradução do seu produto
A solução mais evidente para controlar o preço da tradução do produto é detalhar o que é coberto na taxa por palavra. Frequentemente, as empresas trabalharão para fixar suas taxas em preços baixíssimos, marcando as ferramentas necessárias, como memórias de tradução, formatação e garantia de qualidade, como complementos caros. Avalie cada preço com base no que você realmente pagará, e não apenas na taxa por palavra.
Uma tradução ruim (embora barata no início) sempre será mais cara do que uma boa tradução a longo prazo.
Além disso, há quatro coisas principais que você pode fazer para evitar aumento de escopo que faz com que os preços disparem.
Estabeleça um produto viável mínimo de tradução (MVP)
Seu MVP é a tradução de qualidade mais baixa que você deseja publicar. Não há uma resposta universal para essa pergunta, portanto, você precisará revisar as especificidades do projeto perguntando:
- Quanto conteúdo você precisa traduzir?
- Quanto tráfego esse conteúdo recebe?
- Você precisa de conteúdo multimídia, como tradução de locução?
- Como o suporte ao cliente é gerenciado?
As respostas a essas perguntas ajudarão você a determinar qual é sua linha de base para a tradução. Ao saber quanto você está pagando por uma abordagem básica, você pode escalar conforme necessário e reduzir o risco de ampliação do escopo.
Adote uma abordagem iterativa
Para gerenciar a curva de aprendizado da tradução, sua estratégia de localização deve começar pequena e escalar. Se você lidar com muitos idiomas simultaneamente, há uma probabilidade maior de ocorrência de erros, que podem se acumular e aumentar rapidamente. No entanto, se você gerenciar um idioma por vez, poderá aprender à medida que avança e corrigir o curso conforme necessário.
Os problemas são minimizados e os problemas são isolados. Você também poderá responder melhor às perguntas que determinam o escopo do seu projeto. Será mais fácil para você determinar se uma revisão no mercado é necessária e decidir quais tradutores são os melhores para o projeto. Você também pode estabelecer o processo de controle de qualidade e gerenciar melhor fluxos de trabalho e políticas com antecedência. Ao resolver esses detalhes, você pode aplicá-los a trabalhos maiores e criar um processo mais eficiente e eficaz.
Avalie as margens de lucro dos linguistas
Pode parecer estranho se preocupar com o pagamento dos linguistas, mas entender a margem de lucro ajudará você a evitar problemas posteriores. Se você paga 20 centavos por palavra, mas seu tradutor está recebendo apenas 3 centavos, você pode inferir que os tradutores provavelmente são de baixa qualidade e há muitas despesas gerais na empresa de tradução.
Tradutores de alta qualidade são bem remunerados. Como resultado, eles estão mais preparados para oferecer um trabalho de nível superior. Eles vão além para garantir que o conteúdo seja de alta qualidade na primeira vez. Isso significa que você não precisará corrigir o conteúdo posteriormente, pois o terá desde o início.
Pesando serviços de assinatura versus contratos únicos
Uma decisão importante que você terá ao procurar maneiras de controlar os custos de tradução do produto é escolher entre serviços de assinatura ou contratos únicos.
Ambos têm seus riscos e benefícios, dependendo do tipo de projeto. Em alguns casos, onde o escopo do projeto é limitado, o contrato é a escolha certa. No entanto, para um projeto mais longo e extenso, um serviço de assinatura pode ser a melhor opção. A configuração da assinatura permite que você desenvolva um relacionamento de longo prazo com a agência.
Isso concede à agência a capacidade de conhecer sua empresa e sua cultura para que ela possa orientar melhor os tradutores.
Especialmente nos casos em que você precisa de atualizações regulares de conteúdo, um serviço de assinatura pode ser mais adequado para economia de custos. Por exemplo, ao localizar vários idiomas, vale a pena investir em um relacionamento de longo prazo, pois haverá atualizações e mudanças constantes a serem gerenciadas.
Controlar o preço da tradução de seu produto exigirá que você olhe além da taxa por palavra. Fazer perguntas sobre as margens do tradutor, aumentar os esforços à medida que você aprende mais sobre localização e estabelecer um MVP são todas as necessidades para reduzir o risco de desvio de escopo. Com a devida diligência, você pode controlar os custos de seu projeto e maximizar seu ROI à medida que alcança novos mercados.
Bureau Works ajuda você a controlar o preço da tradução de seu produto, oferecendo faturamento transparente e relatórios que demonstram o quão bem seu projeto compensa. Para obter mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.