
Como traduzir para vários idiomas para mercados internacionais

Na economia atual, as empresas que se expandem internacionalmente não visam apenas seus vizinhos, mas o mundo todo. Você não precisa apenas de tradução para um idioma. Você precisa de vários idiomas. E quanto mais idiomas você segmentar, menos provável será que você consiga lidar com esse volume de conteúdo internamente com sua equipe e ferramentas principais. Suponha que você pretenda traduzir para vários idiomas no próximo ano. Nesse caso, as sete etapas a seguir serão cruciais para obter localização oportuna e bem-sucedida para que você tenha sucesso no mercado global.
Sete etapas para traduzir vários idiomas com sucesso
Etapa 1: Crie estratégias
Comece respondendo à pergunta número um: quantos idiomas você segmenta? Recomendamos começar com um ou dois idiomas, no máximo, especialmente se você já tiver um grande corpo de conteúdo existente. É sempre melhor começar pequeno, para que você possa estabelecer fluxos de trabalho funcionais e descobrir exatamente o que está errado com seu sistema. Se você for muito ambicioso desde o início, provavelmente experimentará o que chamamos de “dificuldade multiplicadora. ” É a ideia de que um pequeno erro pode aumentar em todo seu ecossistema de localização e piorar ainda mais em um grande número de idiomas. Começar com uma mentalidade de piloto ajudará a conter os danos previstos. Com uma base sólida para traduzir vários idiomas, você estará bem posicionado para introduzir mais 30 idiomas a tempo. A estratégia para o sucesso ajuda você a estar melhor preparado para lidar com qualquer tamanho do seu projeto de localização. Pode variar desde a tradução de um documento para vários idiomas até a tradução de várias páginas e projetos para vários idiomas e até mesmo a necessidade de localizar páginas para manter a consistência com novas atualizações continuamente.
Etapa 2: Escolha seus idiomas
Identificar quais idiomas segmentar é difícil, mas também pode ser divertido identificar bolsões de oportunidade no mercado internacional. Ao escolher seus mercados, considere os seguintes elementos:Informações demográficas: Quantos falantes de um determinado idioma existem em seu mercado-alvo? Ou em mercados onde esse não é o idioma nativo? Use esses e outros dados para estimar a relevância de seu produto em cada um de seus mercados-alvo. Dados internos: Onde seu produto já está fazendo sucesso? Considere o tráfego do site, os dados da loja de aplicativos e a receita internacional existente para determinar onde sua empresa já tem um pé na porta. Presença no país: Onde sua empresa pode fornecer equipe de vendas e suporte? De acordo com sua pesquisa, o alemão pode ser o melhor idioma para segmentar, mas o italiano seria uma primeira escolha mais inteligente se você tiver uma grande força de vendas local em Milão. Ao adicionar outros idiomas posteriormente, considere expandir com base na proximidade geográfica ou similaridade de idioma. Segmentar variantes adicionais do espanhol, por exemplo, pode ser extremamente poderoso se seu objetivo for segmentar regiões hiperlocais da América Latina. Também vimos o benefício de adicionar idiomas na mesma família.
Etapa 3: Contrate sua equipe
Empresas que traduzem vários idiomas têm dois caminhos a seguir: elas contratam um serviço de tradução ou contratam tradutores freelance para cada um de seus alvos. Independentemente do caminho escolhido, você deve se esforçar para conhecer seus tradutores e se comunicar diretamente com eles durante todo o processo de localização. Não caia na armadilha de isolar ou perder contato com seus tradutores. Transparência é a chave. Se você pagar bem a sua equipe e prepará-la para o sucesso, verá ainda mais benefícios em ter linhas de comunicação abertas. O objetivo final é que você crie um senso de comunidade e compromisso entre sua equipe de tradução. Ao incentivá-los a fazer perguntas e trabalhar com seu conteúdo a longo prazo, você permite que eles desenvolvam um senso de compromisso com seu produto, sua empresa e sua marca. Quanto mais entusiasmados os tradutores estiverem com seu trabalho, melhores serão as traduções. Por fim, se você estiver traduzindo vários idiomas ao mesmo tempo, considere adicionar um gerente de projeto à sua equipe de localização. Essa pessoa pode ajudar a responder a perguntas do tradutor, fornecer feedback sobre estilo e supervisionar fluxos de trabalho para cada tipo de conteúdo que você escolher localizar. Suponha que você esteja terceirizando seus serviços de localização para um parceiro de serviço abrangente. Nesse caso, eles colocarão os editores no comando do pipeline de tradução, para que você não precise se preocupar em gerenciá-lo.
Etapa 4: Integre e automatize
Se você planeja traduzir vários idiomas, precisa investir em tecnologia que possa lidar com o volume e a complexidade do seu conteúdo. Uma plataforma de localização é a primeira ferramenta que recomendamos. Uma plataforma como o Bureau Works pode se integrar a cada um dos seus fluxos de conteúdo, portanto, não há necessidade de enviar e-mails ou fazer upload de arquivos. Todos os idiomas e todos os tipos de conteúdo fluem pela mesma plataforma de localização centralizada. Com este calibre de ferramenta, você economiza uma quantidade inacreditável de tempo e sobrecarga administrativa em comparação com empresas que fazem isso manualmente.Ao avaliar as plataformas de localização, certifique-se de priorizar aquelas que oferecem recursos avançados para eficiência e automação do fluxo de trabalho . Essas ferramentas serão cruciais para cumprir cronogramas em um ecossistema de localização multilíngue. Por exemplo, o BWX oferece um recurso de piloto automático que atribui strings automaticamente aos tradutores com base em sua experiência comprovada em seu setor ou marca. Ele também define automaticamente prazos e cria faturas com base nas taxas pré-estabelecidas de cada tradutor. Ao mudar de 8 para 80 tradutores (o que aconteceria rapidamente com um projeto multilíngue), você apreciará a escalabilidade que essa ferramenta traz para o seu processo.
Etapa 5: Estabeleça recursos de terminologia
Os recursos de terminologia são cruciais para qualquer esforço de localização, especialmente se seu projeto exigir vários idiomas. Você desejará criar uma versão única de um glossário abrangente (também conhecido como termbase) antes do início da localização para poder colher os benefícios de cada novo idioma. Seja inteligente ao escolher termos-chave na versão em inglês do seu conteúdo. Se você estabelecer o glossário primeiro em inglês, poderá traduzir esses termos-chave para cada idioma consecutivo com relativamente pouco esforço. É muito mais fácil do que fazer com que cada linguista realize pesquisas individuais e defina seus termos. Por fim, certifique-se de estabelecer algum tipo de processo de revisão para seus ativos de terminologia. Quem aprovará esses termos no mercado? Você precisa envolver essas pessoas agora para que possam aprovar seus termos e evitar a retradução. Algumas plataformas de localização incluem ferramentas integradas para bases de termos e revisão no mercado, o que torna essa tarefa mais eficiente. E designe colaboradores para manter esses ativos de terminologia atualizados.
Etapa 6: Traduzir
Agora começa o verdadeiro trabalho. Uma das chaves para o sucesso na tradução de vários idiomas é ter uma comunicação aberta durante o processo de tradução. Idealmente, você deseja fornecer um espaço seguro onde todos os tradutores possam se comunicar uns com os outros e com você (ou seu gerente de projeto). Aqui não há perguntas tolas. Se um tradutor pede esclarecimentos, é provável que outros dez tenham decidido seguir seu instinto em vez de perguntar. É melhor responder às perguntas abertamente e esclarecer os detalhes com toda a equipe. Você também deve ter um plano para avaliar o progresso da tradução, monitorar fluxos de trabalho e rastrear despesas em todos os seus idiomas. Algumas plataformas de localização fazem esse trabalho administrativo para você e permitem que você verifique os fluxos de trabalho ou veja os custos detalhados rapidamente. Em um ecossistema multilíngue, é exatamente isso que você deseja.
Etapa 7: Controle de qualidade e lançamento
Finalmente, depois que as traduções estiverem concluídas, você precisará dar tempo para executar versões de teste de seu produto em cada idioma de destino. Devido ao efeito multiplicador de vários idiomas, ter um script de teste bem escrito é mais importante do que nunca. Se algo der errado em seu aplicativo, por exemplo, todos os testadores em cada um de seus mercados-alvo enfrentarão o mesmo desafio. Você receberá uma enxurrada de e-mails, todos informando o mesmo problema: “Este link não funciona!” O gerente de projeto precisaria responder a cada um desses e-mails individualmente. A equipe de desenvolvimento precisará corrigir os bugs em cada compilação e, dependendo da gravidade do problema, pode ser necessário voltar aos tradutores para criar strings adicionais. Se você não tiver seu sistema planejado de antemão, terá problemas exponenciais. A esperança é que, seguindo todas as etapas anteriores e investindo em internacionalização de alta qualidade, você experimente muito poucos (se houver) falhas como essa - e menos ainda que se relacionem diretamente à linguagem. Com planejamento e estratégia cuidadosa, você pode chegar ao lançamento com menos problemas e grande economia de tempo e esforço.
Investindo na parceria de localização certa
Como você pode ver, o processo de tradução de vários idiomas é complexo e apresenta uma grande margem de erro. Não é de admirar que a maioria das empresas opte por terceirizar esse trabalho para um parceiro de localização qualificado. Entretanto, nem todos os LSPs são criados iguais. Se você deseja terceirizar, obtenha um parceiro de localização que tenha:
- Tecnologia de integração de ponta
- Ferramentas integradas para terminologia, revisão no país e orçamento
- Recursos de fluxo de trabalho automatizado
- Tradutores de alta qualidade
- A experiência necessária para guiá-lo durante o processo
Algumas agências de localização apenas fornecem a tecnologia e permitem que você decida o resto. Mas na Bureau Works, não apenas entregamos a broca; ensinamos como funciona uma ótima furadeira, como escolher a broca adequada para suas necessidades e onde fazer seus primeiros furos. Com uma parceria abrangente como essa, você estará no caminho certo para ter sucesso na tradução de vários idiomas.
Bureau Works é um especialista em localização em grande escala com serviços de back-end que tornam a globalização ainda mais eficiente. Nossa equipe interna de tradução e tecnologia líder do setor combinam inovação humana com IA de uma maneira inovadora e empolgante. Para traduzir seu produto para vários idiomas, entre em contato com nossa equipe hoje mesmo.{ 13}