
Como traduzir do inglês para o espanhol com mais precisão

Significa que este é um mercado grande e em crescimento. Como em qualquer tradução, não basta ser fluente em dois idiomasser um bom profissional. Devemos estar atentos ao público-alvo, à intenção e ao contexto do material de origem para que possamos expressar todas as informações da maneira mais adequada, sem perder nenhuma característica importante. Assim, siga estas dicas para evitar problemas:
1) Preste atenção à variante
Qual é a nacionalidade do público-alvo? Argentino, espanhol, chileno, mexicano, cubano, venezuelano... Você notou quantos países têm o espanhol como idioma oficial? São 22 países no total. Como o inglês americano e o inglês britânico se distinguem não apenas lingüisticamente, mas também culturalmente, o espanhol também tem características diferentes, dependendo de sua origem. Portanto, é fundamental que você conheça a variante antes de traduzir para que o objetivo principal da tradução seja alcançado: o entendimento total. Localização é essencial. Portanto, vamos nos concentrar em como traduzir do inglês para o espanhol mexicano para termos uma direção.
2) A gramática da língua espanhola é mais complexa
Preste bastante atenção gênero, conjugação de verbos e sotaques sempre que precisar traduzir do inglês para o espanhol mexicano. Esses três fatores podem levar você a cometer erros caso não conheça bem o idioma de destino ou não consulte fontes confiáveis caso tenha dúvidas. Há também um grande contraste na sintaxe de ambas as línguas, o que resulta em mudanças na ordem das palavras de perguntas, adjetivos e seus substantivos e pontuação. As vírgulas são usadas com muito mais frequência em espanhol. Aqui estão alguns exemplos muito simples dessas diferenças:
Sexo
A tabela é amarela. / O cavalo é amarelo. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.
Conjugação de verbos
Você trabalhava de manhã enquanto seus pais trabalhavam à tarde. Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.
Acento
Por quê? Porque eu esqueci de fazer. Por que? Porque me olvidé de hacerlo.
3) Os textos em espanhol tendem a ser mais longos
Se você já precisou traduzir do inglês para o espanhol mexicano, deve ter notado como o texto final era mais longo que o original. Se a sua tradução precisa ter um número limitado de caracteres, como no caso de legendas e aplicativos, você precisa ter a possibilidade de abreviar o assunto sem descartar nenhum conteúdo ou afetar a mensagem principal.
4) Mesma ortografia, semântica diferente

Fonte: MédioEnquanto o espanhol veio do latim, o inglês foi influenciado por ele. Portanto, você pode encontrar palavras com grafias semelhantes ou até idênticas, mas completamente diferentes na semântica. Eles são chamados de falsos cognatos. Um exemplo que costuma confundir a todos é a palavra “atual”, que em inglês é sinônimo de “real”, mas em espanhol é sinônimo de “atual”.
5) O espanhol tem mais níveis de formalidade

Fonte: Spanish And GoCada idioma tem níveis de formalidade. Ao conversar com amigos, não usamos a mesma linguagem que usamos ao falar com nosso chefe no trabalho. Em inglês, existem algumas formas de se expressar de forma mais formal. Por exemplo: quando optamos por palavras de origem latina, optamos por um inglês mais formal do que quando optamos por palavras de origem germânica. No entanto, em espanhol, a variedade de níveis de formalidade é muito maior. Ao se referir a alguém em uma situação cotidiana simples, “tu” é mais informal e deve ser usado com pessoas com quem você tem mais intimidade, enquanto “usted” deve ser usado em ambientes mais formais, como trabalho.Finalmente, tradução é um processo intelectual entre idiomase suas culturas, não entre textos. Se você precisar traduzir do inglês para o espanhol mexicano, certifique-se de conhecer bem suas ferramentas de trabalho. Por esse motivo, costuma-se dizer que os tradutores devem ser invisíveis, pois só são bem-sucedidos quando seus leitores não percebem que estão lendo uma tradução.