Melhores Práticas

Como os serviços de tradução de patentes maximizam sua propriedade intelectual

Cada país terá seu próprio processo de solicitação de patente a seguir, portanto, é aconselhável estabelecer um banco de dados que inclua todos os seus termos e vernáculo padrão.
Gabriel Fairman
2 minutos

Se você deseja proteger sua propriedade intelectual, terá que considerar os serviços de tradução de patentes em algum momento ou outro. Na maioria dos casos, você deve trabalhar com um linguista especializado nesse tipo específico de conteúdo. Você também precisará de suporte técnico ao repetir o processo. Cada país terá seu próprio processo de solicitação de patente a seguir, portanto, é aconselhável estabelecer um banco de dados que inclua todos os termos e vernáculos padrão. Este guia do produto ajudará a simplificar a operação e torná-la mais fácil em geral. Tudo isso começa com a escolha dos serviços de tradução de patentes certos.

Por que você precisa de serviços de tradução de patentes

Você deve considerar patentear seu produto se for fácil de copiar ou tiver um concorrente direto no mesmo espaço. Caso contrário, eles podem pegar sua ideia e patenteá-la como se fossem deles, fazendo com que você essencialmente perca seu direito de produzir aquele produto naquele país. Ter uma patente também melhora o valor de seu negócio e sua posição geral de marketing.

Você pode licenciar esse produto para outros produtores e obter um fluxo de receita sem fabricar nada sozinho. Muitas vezes, é um movimento de negócios inteligente que aumenta o valor de uma empresa enquanto controla suas despesas gerais. Antes de decidir se você precisa de uma patente, você deve falar com um advogado especializado nessa área. Eles poderão te ajudar a entender melhor o processo e o caminho. Quando você estiver pronto para ir para mercados internacionais, eles também o orientarão.

Uma patente é tecnicamente válida apenas no país onde foi registrada. Existe um Tratado de Cooperação de Patentes que fornece alguma proteção adicional, garantindo que os 150 países participantes concordem em reconhecer as patentes de estrangeiros. No entanto, isso não torna o exercício simples. Normalmente, uma pessoa que busca proteção de patente em territórios estrangeiros pode fazer uma das três coisas:

  1. Arquive diretamente com o país escolhido.
  2. Preencha uma inscrição diretamente pelo PCT e escolha os países de destino.
  3. Registre uma patente de utilidade nos EUA para proteger seu trabalho e passe para a opção 1 ou 2.

Em muitos casos, você provavelmente terá que lidar com algo chamado "revisão nacional". Esta é essencialmente uma mini-revisão de patente específica para aquele país. Haverá buscas em bancos de dados, montanhas de papelada e muitos acompanhamentos. Você precisará de serviços de tradução de propriedade intelectual de qualidade para avançar no processo.

Como organizar o gerenciamento de conhecimento para tradução de patentes

Em muitos casos, você precisará de uma patente traduzida para a parte de pesquisa de patentes da revisão nacional. Isso significa que você precisará de um aplicativo nesse idioma de destino para cada país que entrar. Esse processo pode criar muita confusão (para não mencionar as despesas exorbitantes), mas não precisa. Como o processo de patente é muito baseado em modelos, é fácil de replicar — desde que você tenha acesso à tecnologia certa. Você precisará de um programa de gerenciamento de conhecimento específico para seu produto. Deve incorporar:

  • Definições: Defina o produto em si, bem como quaisquer termos ambíguos.
  • Processos: Explique o processo de criação, dividido passo a passo.
  • Mecanismo: Abrange uma explicação detalhada de como o produto funciona.
  • Termos de marca/léxicos corporativos: Quaisquer termos que não tenham uma contrapartida de tradução por causa da marca exigem um esboço claro. Outros padrões gramaticais e vernaculares devem ser listados.

Depois que todas essas informações críticas estiverem em ordem, elas devem ser inseridas em uma memória de tradução. Esse único local consolidado atua como o armazenamento centralizado do guia do produto e fornece os dados necessários para tradução automática posteriormente. Como a tradução automática pode ser benéfica para o preenchimento rápido de modelos e formulários padronizados, ela pode ser inestimável para o processo de patente. No entanto, requer customização para aquele produto específico, que é onde entra a memória de tradução. Idealmente, expansão e refinamento são possíveis durante o processo de tradução. Por exemplo, no início, digamos que você decida usar o termo “caneta” em vez de “caneta”. A memória traduzida deve armazenar essa preferência e impor essa decisão.

Essa memória de tradução montável garante que o conteúdo fique melhor a cada projeto enviado, portanto, quanto mais patentes forem registradas, mais simplificado será o processo. Em um programa de gerenciamento de conhecimento, a confidencialidade é crítica, especialmente durante o processo de inscrição em que as informações que ingressa no setor público torna-se não patenteável. Todos os documentos devem ser mantidos em um espaço totalmente criptografado de ponta a ponta. Normalmente, o e-mail não é seguro o suficiente para um projeto tão delicado. Os serviços de tradução de patentes podem ajudá-lo a simplificar o processo de obtenção de aceitação internacional de sua ideia proprietária. No entanto, é um procedimento complexo que requer assistência jurídica aprofundada e atenção aos detalhes. Um programa de tradução alimentado por tecnologia de gerenciamento de conhecimento, como memórias de tradução, ajuda a simplificar o arquivamento e agiliza as aprovações.

Bureau Works fornece a tecnologia necessária para serviços de tradução de patentes de alto nível. Para descobrir como podemos ajudar você a levar seus produtos a novos mercados,entre em contato com nossa equipe.{11 }

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support