
Como maximizar o valor do seu software de tradução automática e evitar suas armadilhas

O software de tradução automática ganhou popularidade nos últimos anos em resposta à alta demanda por linguistas. As pequenas empresas de hoje relatam que sua meta de crescimento global número um é a expansão para novos mercados internacionais, portanto, adaptar seu conteúdo a esses mercados é uma prioridade. A tradução automática (MT) é uma solução geral ideal para atingir esse objetivo, mas, se usada como um serviço autônomo, apresentará muitos riscos. A MT oferece muitos benefícios e, como resultado, a taxa de crescimento anual composta do mercado é estimada em { 1}exceder 7% até 2024. No entanto, há perdas na qualidade e na experiência geral do cliente a serem consideradas. A tradução de nível profissional pode ser mais cara, mas pagará dividendos a longo prazo.
Problemas comuns com software de tradução automática
Existem dois limites principais para MT em relação ao código e contexto que podem facilmente criar problemas para seu projeto. O gerenciamento inadequado do código durante um projeto de MT pode prejudicar a experiência do usuário. E como as máquinas não podem entender o contexto, as traduções podem sair de forma diferente do pretendido. A análise, a segmentação e as expressões regulares tornam-se problemáticas ao fazer a transição via MT, principalmente quando se trata de arquivos estruturados. Cada arquivo vem com um tipo específico de codificação e caracteres que o acompanham.
Ao executar esse arquivo por meio do MT, há uma chance de o mecanismo não entender essa codificação. Por exemplo, pegue o apóstrofo. Em inglês, marca contrações e palavras possessivas. No entanto, quando você muda o idioma do inglês para o francês, ele assume uma responsabilidade completamente diferente.
Em francês, é usado para impedir a pronúncia de duas vogais consecutivas. Quando o conteúdo for executado por meio do MT, você descobrirá sérios problemas de codificação devido a essa discrepância. A formatação é outro grande problema a considerar. Se você usar um programa de formatação complexa como o InDesign, o MT provavelmente não entenderá a formatação. Como resultado, o conteúdo não aparecerá como pretendido e exigirá retrabalho (se não uma revisão completa). Quando se trata de contexto, o trabalho se torna ainda mais complicado.
Existem muitas palavras no idioma inglês que mudam de acordo com seu uso industrial. Considere a palavra “equidade”. Um símile para o termo poderia ser “justiça”. No entanto, se alguém estiver falando sobre o setor financeiro, provavelmente estará se referindo ao “patrimônio líquido” em termos do valor das ações. Um MT não captaria a nuance entre os dois. Para fazer o MT funcionar, você precisa seguir algumas etapas adicionais. Este trabalho de preparação permitirá que você use o software de tradução automática em todas as suas vantagens sem estar sujeito a suas muitas armadilhas.
Pré-processamento e pós-processamento para melhorar a precisão da MT
Ao usar a MT, você precisa tomar algumas medidas adicionais para garantir a precisão e preservar o código. Essas etapas se dividem em duas categorias distintas: pré-processamento e pós-processamento.
Pré-processamento
O pré-processamento envolve o gerenciamento de seu código e o treinamento de seu MT para garantir sua precisão. Preparar o MT envolve fornecer a ele seu próprio conteúdo de marca e léxicos corporativos para fornecer os dados necessários para tomar melhores decisões. Segmentar, analisar e ajudar o programa a entender suas expressões regulares são partes obrigatórias do gerenciamento de código antes da MT. Com uma melhor preparação, você pode melhorar o retorno inicial, mas ainda terá muito mais trabalho a fazer depois de concluído.
Pós-processamento
Embora o pré-processamento seja limitado ao gerenciamento de seu código e tecnologia de tradução, haverá muito mais trabalho envolvido no pós-processamento. Nesta fase, você precisa assemelhar seu arquivo e prepará-lo para o destino final. A colaboração de muitos departamentos é necessária para passar com sucesso por quatro etapas principais:
- Verificações linguísticas profissionais: Os olhos de falantes fluentes o ajudarão a descobrir erros de contexto que seu MT provavelmente não perceberá. Através desta etapa, você aproxima seu conteúdo de uma tradução de nível profissional, garantindo uma marca e uma voz consistentes.
- Layout: O layout pode ser complicado ao considerar como a tradução será expandida ou retraída com base no seu conteúdo. Por exemplo, o tailandês tem uma dilatação linguística de 80% quando comparado ao inglês. Para combater isso, as caixas de texto precisarão ser corrigidas manualmente para garantir que não haja muito espaço em branco ou quebras de página estranhas.
- Fluxo de trabalho: Dependendo do tipo de conteúdo, o fluxo de trabalho pode precisar ser revisado por alguém em seus departamentos jurídico, de marketing ou técnico para precisão. Nesta etapa, você precisará de um fluxo de trabalho para levar o conteúdo a esses indivíduos antes da publicação.
- Garantia de qualidade (QA): Esta etapa envolve a revisão de todo o arquivo para verificar a precisão e a experiência do usuário. Eles precisarão compará-lo com o original para garantir a consistência.
O software de tradução automática é uma excelente ferramenta, mas não é uma solução completa. Há muitas etapas ao longo do caminho que podem criar perdas de tempo, minimizando assim o retorno do investimento (ROI). Para aproveitar ao máximo sua MT, utilize uma plataforma de gerenciamento de localização para orientá-lo em todas as etapas. Por meio dessa estratégia, você ganha eficiência e conveniência, minimizando as ações que levam ao desperdício de tempo e perda de receita.
Bureau Works usa software de tradução automática como um pequeno componente de nosso gerenciamento de localização totalmente abrangente. Para conhecer nossas soluções,entre em contato com nossa equipe.