Melhores Práticas

Como a legendagem é diferente da tradução de textos

Quando falamos em traduzir, a maioria de nós pensa em traduzir textos. Livros, contratos, manuais, o que você quiser. Mas há um mundo totalmente diferente lá fora, chamado legendagem. Deixe-me dar-lhe um pico neste comércio criativo e desafiador.
Mirjam Van Dijk
2 minutos

Quando falamos em traduzir, a maioria de nós pensa em traduzir textos. Livros, contratos, manuais, o que você quiser. Mas há um mundo totalmente diferente lá fora, chamado legendagem. Deixe-me dar-lhe um pico neste comércio criativo e desafiador.

Por que legendar?

Um legendador é um tradutor? Sim. Um tradutor é um legendador? Não necessariamente. Deixe-me começar com uma breve explicação sobre o que é legendagem, antes de abordar as diferenças entre tradução de texto e legendagem. A maioria de vocês vê legendas quase diariamente. Seja um filme na TV, um vídeo nas redes sociais ou uma série no seu serviço de streaming favorito. As legendas são úteis quando o áudio está em um idioma que você não entende, ou quando você não pode ou não quer ter o áudio ligado, porque já está ouvindo música ou não quer atrapalhar outras pessoas pessoas, ou por qualquer outro motivo. Com as legendas, você pode ler o que está acontecendo, em vez de ter que ouvir o áudio. Quando as legendas estão no mesmo idioma do áudio, na verdade as chamamos de “legendas”. As legendas geralmente incluem orientações para espectadores surdos ou com deficiência auditiva. Quando as legendas são traduzidas, elas são “legendas”, embora na fala cotidiana, as “legendas” abranjam ambos.

Então, qual é o problema?

A legendagem também não é apenas tradução de texto? Sim e não. Claro, basicamente está traduzindo legendas. Mas é muito mais. A maioria dos legendadores começa com a tradução de legendas, pois essa é a maneira mais fácil de obter um rascunho de suas legendas. A parte desafiadora e criativa começa quando você tem esse rascunho. Com as legendas, você fica severamente limitado em sua tradução. Claro, quando você está traduzindo textos, você também pode ter requisitos quanto à formatação, mas geralmente não importa se um livro traduzido, por exemplo, tem algumas páginas a mais que o original. Com legendas, há um número máximo de caracteres permitidos por legenda. Para idiomas que usam o alfabeto latino, geralmente é algo como no máximo 42 caracteres por linha e no máximo 2 linhas por legenda. Essas legendas precisam ficar na tela por tempo suficiente para que as pessoas as leiam, então você não pode simplesmente adicionar mais texto adicionando legendas que ficam na tela por apenas meio segundo. Essas limitações forçam você a ser criativo, especialmente quando você está traduzir para um idioma que usa mais palavras para transmitir a mesma mensagem do idioma original. Nesse caso, você deve resumir o diálogo mantendo a essência. Isso significa que ainda mais do que ao traduzir textos, você tem que traduzir pelo significado. Na prática, isso significa que ajustar o texto, encontrar aquele ponto ideal onde as legendas são curtas o suficiente, o tempo é longo o suficiente e você ainda retém o significado do áudio, leva mais tempo do que a tradução aproximada inicial das legendas.

Piadas

Sheldon from Big Bang Theory drawing on a board

Outra diferença é a precisão das piadas e trocadilhos. Em um livro, por exemplo, quando alguém faz uma piada, você geralmente tem um pouco de liberdade para traduzir essa piada. Você tem que ter certeza de que ele se encaixa no contexto, é claro, mas com a legendagem, esse contexto tem uma dimensão extra: o que é visível na tela. Você se lembra do episódio de The Big Bang Theory em que Sheldon faz o bóson de Higgs rebus? A primeira parte desse rebus é um desenho de porcos e “p=h”. Os legendadores claramente têm lutado lá. Por exemplo, em holandês, “porcos” seria “varkens” ou “biggen”, mas isso não faz sentido quando o desenho mostra um “p” para ser transformado em “h”, e o resultado tem que ser “Higss partícula de bóson”, ou “Higssboson-deeltje” em holandês. Em uma tradução de texto, quando o rebus real não é visível, basta criar um rebus diferente que faça sentido. Ao legendar, quando o rebus real estiver visível, você terá que criar um rebus que não apenas faça sentido no idioma para o qual você traduz, mas também se encaixe no que está visível na tela.

SDH

Além do diálogo traduzido, as legendas também podem conter informações em outro áudio além do diálogo. Isso é especialmente importante para espectadores surdos ou com deficiência auditiva. Por exemplo, as legendas podem indicar quem está falando ou explicar quais sons do áudio são importantes para a trama. Eles são chamados de SDH (legendas para surdos e deficientes auditivos), ou legendas abertas ou fechadas.

Mais do que linguagem

Finalmente, como legendador, você não apenas cuida do conteúdo correto das legendas, mas também é responsável por cronometrar certo. O tempo da legenda deve corresponder ao tempo do áudio. Ou seja, quando um locutor começa a falar, é quando a legenda tem que aparecer na tela. Quando o alto-falante para, a legenda precisa desaparecer. Claro, quando o orador fala muito, as legendas podem ter que ser cortadas em diferentes legendas, todas combinando o áudio o mais próximo possível. Além disso, é importante que as legendas não se transformem em spoilers: não revele a piada antes que o locutor a expresse. Alguns clientes têm requisitos específicos, tornando o tempo ainda mais complicado. A Netflix, por exemplo, exige que as legendas terminem e comecem dentro de um determinado período de milissegundos a partir de uma mudança de cena. Esses requisitos adicionais de tempo, duração das legendas e contexto visível tornam a legendagem um processo criativo com C maiúsculo.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support