
Benefícios da tradução de vídeo no contexto

Sim, existem ferramentas gratuitas incríveis no Youtube, por exemplo, que irão transcrever automaticamente, legendar e legendar seu vídeo em idiomas diferentes gratuitamente. E embora tiremos o chapéu para as proezas tecnológicas que o YouTube introduziu no universo do vídeo multilíngue, nossa experiência nos diz que essa tecnologia está longe de fornecer resultados confiáveis quando se trata de conteúdo sensível.Aqui está um resumo do porquê:
Precisão
A transcrição automática em inglês pode resultar em mais de 90% de precisão, considerando a dicção enunciada com cuidado. Mas os 10% podem ser desastrosos. Homônimos e homófonos podem ser transcritos incorretamente, resultando em impactos potencialmente embaraçosos em inglês, para não mencionar outros idiomas. O “Bored of Directors”, por exemplo, pode soar espirituoso, exceto quando não é. Além disso, quando você é apresentado a gírias, expressões idiomáticas, dicção mais rápida e enunciação menos clara, as taxas de erro de transcrição aumentam significativamente.
Experiência
O processo de legendas geralmente quebra as legendas em lugares estranhos que comprometem a experiência do usuário. Em vez de quebrar, por exemplo, no final de uma frase ou de um conceito, as quebras de linha podem muitas vezes tornar a experiência do espectador desajeitada.
Qualidade
Quando você adiciona a tradução automática a essa configuração desafiadora, o resultado final é, na melhor das hipóteses, bom, mas geralmente confuso. E no mundo de hoje, bagunça simplesmente não é aceitável. Usuários e espectadores estão se tornando cada vez mais exigentes no que diz respeito à qualidade do conteúdo que recebem, independentemente de seu idioma. E se você tiver baixa receptividade ao seu conteúdo, seus resultados serão prejudicados.
Bureau Works

Agora que recapitulamos o que o YouTube pode fazer por você e por que na maioria dos aplicativos de negócios isso não será suficiente , vamos falar sobre nossa abordagem no Bureau Works:

- Começamos por analisar o conteúdo do vídeo para verificar se iremos apenas legendar ou trabalhar com texto na tela (típico em marketing e conteúdo de e-learning);
- Usamos software para uma transcrição inicial do conteúdo do vídeo e, em seguida, linguistas profissionais ajustam e codificam o tempo do conteúdo transcrito, bem como extraem qualquer texto na tela;
- Iniciamos o processo de tradução com nosso sistema proprietário de gerenciamento de tradução que permite aos tradutores ver como suas traduções são renderizadas em tempo real;
- Coordenamos o processo de análise no mercado quando os clientes desejam que suas equipes de marketing locais aprovem o conteúdo de vídeo;

- Nossos especialistas em multimídia reconstruirão e farão o controle de qualidade dos ativos de vídeo finais antes da entrega.
Agora, com a visualização de vídeo, os linguistas obtêm um contexto mais profundo ao traduzir o conteúdo do vídeo.
Outras soluções fornecidas por agências de tradução também podem resolver os problemas de confiabilidade e qualidade, mas geralmente resultam em um processo caro e demorado. Nossas ferramentas proprietárias podem reduzir todo o tempo para mercados internacionais em mais de 3 dias por ativo de vídeo e abordar os principais pontos problemáticos no processo de internacionalização de vídeo.
Ponto problemático 1 - Os revisores precisam aprovar o conteúdo usando o vídeo apenas como uma referência
Sem uma ferramenta como o Bureau Works que renderiza legendas traduzidas em em tempo real com um editor de tradução totalmente equipado, os revisores muitas vezes precisam analisar as legendas sem ver como elas são renderizadas em tempo real. Os revisores relatam que é um desafio para eles inferir como o conteúdo realmente se sentirá depois de renderizado. Isso geralmente resulta em solicitações de alteração de última hora quando eles finalmente conseguem ver como suas traduções aparecem nos vídeos traduzidos. Isso ou você precisa adicionar mais um estágio de revisão em que os revisores apenas aprovam o conteúdo final do vídeo renderizado.
Ponto de pintura 2 - Tanto trabalho manual e tantas etapas
Sem a facilidade do Bureau Works para criar um processo totalmente confiável e escalonável, você precisa de muitas etapas diferentes e tanto trabalho manual que é difícil gerenciar e quase impossível dimensionar
Pinte ponto 3 - Pesadelo de gerenciamento de conhecimento
Mesmo se você usar um software incrível de revisão de vídeo como frame.io ou outras ótimas ferramentas disponíveis, elas não são destinadas para gerenciamento de conhecimento multilínguet. Seu revisor sinaliza uma alteração em 5,34 "chapéu" para "boné". Como você garante que essa alteração fluirá para suas bibliotecas de tradução (memória de tradução e glossários)? Você não pode. É um processo manual, sujeito a erros, e o resultado final é que as alterações do revisor do cliente podem nunca chegar aos repositórios de conhecimento corretos. Erros serão cometidos novamente, o que resultará em perda de tempo, perda de eficiência e frustração.
Conclusão
O processo de tradução de vídeo é complexo por definição. Existem literalmente partes móveis, muitos elementos diferentes e, em geral, muito poucas ferramentas no mercado focadas em abordar esse ponto problemático específico. O Bureau Works nasceu para abordar essas questões e complexidades. Nossos clientes relatam a diferença entre a noite e o dia em termos de tempo de colocação no mercado, eficiência e confiabilidade do processo. Lidamos com lançamentos globais para grandes empresas como Harley-Davidson, Kraft-Heinz e Zendesk. Nosso processo garante que:
- o conhecimento é preservado e aproveitado para o futuro, mesmo com recursos multimídia;
- Revisores de clientes conseguem ver o que recebem, acelerando sua revisão e processo e garantindo melhores resultados;
- Todos podem ver em tempo real como o projeto geral está progredindo e quem está trabalhando em quê;
- Os consumidores obtêm conteúdo de maior qualidade mais cedo, o que aumenta a capacidade de sua empresa de capitalizar seu conteúdo de forma eficaz.