Melhores Práticas

Avalie a prontidão do seu produto para a internacionalização

Antes de começar a traduzir seu produto para novos idiomas, você precisa realizar uma auditoria completa de sua versão original. Isso está relacionado a um conceito fundamental de codificação: lixo entra, lixo sai.
Gabriel Fairman
2 minutos

A prontidão de seu produto para a internacionalização terá um papel significativo em seu sucesso. O mercado de software é uma indústria altamente segmentada, avaliada em US$ 456 bilhões.

Qualquer um que esteja competindo pelo mesmo nível de sucesso que os gigantes da tecnologia deve priorizar a internacionalização desde o início, mantendo os olhos no mercado global em vez de se concentrar apenas nos EUA. A maioria das empresas se concentra primeiro nos mercados domésticos e depois aborda a expansão global como um reflexão tardia.

O problema com essa sequência de eventos é o acúmulo de conteúdo que precisará ser traduzido quando finalmente estiver pronto para a globalização. Garantir a prontidão de um produto para a internacionalização não é apenas fazer ajustes de compatibilidade no aplicativo para melhor atender a um determinado mercado estrangeiro; trata-se de projetar com um público global em mente, esteja você trabalhando em seu primeiro idioma ou no centésimo.

Dicas para garantir a prontidão do produto para internacionalização

Antes de começar a traduzir seu produto para novos idiomas, você precisa realizar uma auditoria completa de sua versão original. Isso está relacionado a um conceito fundamental de codificação: lixo entra, lixo sai. Se o produto não estiver pronto no idioma inglês, certamente não vai se sair melhor depois de traduzido. Você precisa revisar:

  • Consistência no idioma de origem: Conteúdo ruim é igual a código ruim. Se a versão original de um produto não for perfeita, quaisquer imperfeições serão ampliadas pela tradução. Infelizmente, não é possível (ainda) internacionalizar vários estilos de conteúdo. Todo o conteúdo da versão original deve ser consistente em tom, gramaticalmente correto e com a marca apropriada.
  • Gerenciamento de código: Isso se aplica mais aos aspectos técnicos do gerenciamento de código. Está em vários repositórios diferentes ou há um único local? Você precisa ter um processo bem estabelecido para gerenciamento de versões desde o início. O mesmo vale para ativos usados na tradução, incluindo bases de termos, memórias de tradução e glossários – todos esses elementos-chave devem estar em um local central e mantidos de forma consistente para serem verdadeiramente úteis.
  • Uso da chave: As chaves são acionadores essenciais de como o conteúdo funcionará em instâncias em que uma única palavra pode ter significados diferentes. “Casa” é um bom exemplo. Isso pode significar a página inicial do aplicativo, algo na barra de navegação ou pode se referir ao endereço residencial do usuário. Todas as palavras multiuso devem ser definidas por meio do gerenciamento de chave adequado para garantir que sejam precisas em um novo idioma.
  • Gerenciamento de variáveis: O uso consistente de variáveis é um fator vital para determinar como elas serão traduzidas e se serão usadas o suficiente. É por isso que é fundamental avaliar a flexibilidade do código. Se alguém estiver se referindo a “dólares” em um texto estruturado, isso confundirá o público estrangeiro com diferentes padrões monetários. Deve haver variáveis suficientes para permitir que tanto o conteúdo quanto a experiência se adaptem aos mercados internacionais.

Embora esta não seja uma lista abrangente de pontos de verificação que afetarão a prontidão de seu produto para a internacionalização, eles são alguns dos culpados mais comuns de projetos fracassados. Ao enfrentá-los na hora, você estará muito mais perto de criar um programa global de sucesso.

Eliminando possíveis problemas na internacionalização

Durante a auditoria de seu código, você provavelmente notará alguns problemas comuns que requerem resolução antes da internacionalização. Existem algumas estratégias para gerenciar efetivamente esses obstáculos de forma que você não os encontre novamente:

  • Ter a versão original revisada e padronizada: Uma revisão completa do conteúdo subjacente pode parecer um grande esforço, mas é algo que renderá dividendos quando você entender como isso melhora significativamente a consistência e a confiabilidade das traduções. Essa revisão também oferece uma oportunidade de definir glossários e léxicos corporativos específicos que os linguistas podem usar para garantir que não estão apenas traduzindo seu conteúdo, mas também a cultura de sua empresa.
  • Escolha a pessoa certa para o trabalho: Pode ser tentador fazer com que seus codificadores joguem rapidamente algumas linhas de texto em vez de terceirizar esse trabalho para seus redatores. Porém, quando você segue esse caminho repetidamente, pode aumentar e, eventualmente, criar uma voz inconsistente para o seu produto. Os redatores devem escrever a cópia; codificadores devem escrever código. Ao manter esses trabalhos segmentados, você evitará muitas dores de cabeça para você e sua equipe no futuro.
  • Estabeleça padrões claros: O tratamento de variáveis e chaves não deve ser uma questão de preferência individual do codificador; deve ser um protocolo claramente estabelecido que cada pessoa que tocar no código siga. Desde o primeiro dia, os novos contratados devem estar totalmente cientes das preferências e padrões de codificação específicos do projeto.
  • Use uma plataforma colaborativa: Uma plataforma de gerenciamento de localização confiável garantirá uma comunicação interdepartamental contínua, eliminando os silos de informações que podem levar a um trabalho inconsistente. Idealmente, o fluxo de trabalho deve permitir que você revise os projetos em tempo real. Dessa forma, se alguém não estiver seguindo os padrões ou não usar a linguagem de marca apropriada, você saberá antes que isso se espalhe por todo o sistema e cause um problema significativo.

Com essas estratégias implementadas, a prontidão de seu produto para a internacionalização está praticamente garantida. Quando você está internacionalizando conteúdo, cada pequeno erro pode se transformar em uma grande catástrofe. Ao colocar todas as partes interessadas na mesma página e gerenciar o conteúdo de forma transparente, você pode aumentar a popularidade do seu produto globalmente e, ao mesmo tempo, minimizar os obstáculos e problemas relacionados à tradução.

Bureau Works pode ajudar a garantir que seu produto esteja pronto para a internacionalização com nossos tradutores especializados e plataforma colaborativa. Para obter mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support