Tradutores

As diferentes etapas para traduzir

quais são as diferentes etapas que um tradutor deve seguir antes de enviar sua tradução ao cliente? Aqui estão alguns deles.
Rodrigo Demetrio
2 minutos

No processo de tradução de um documento, é preciso passar por diferentes etapas, para que o projeto final transmita a mensagem de forma fluida e natural . Dito isso, quais são as diferentes etapas que um tradutor deve seguir antes de enviar sua tradução ao cliente? Aqui estão alguns deles.

Pesquisa preliminar sobre o tema e terminologia específica

Um tradutor{ 14} pode ser considerado um camaleão no mercado de trabalho. Na maioria das vezes, os tradutores recebem projetos distantes de suas realidades, como documentos médicos, códigos de informática, manuais de instruções, etc. Para poder trabalhar nesses projetos, o profissional tem que fazer o escopo do texto e elaborar do que se trata, para depois pesquisar esse tema para entender melhor com o que está trabalhando. Isso inclui pesquisar terminologia específica sobre o tópico. Por exemplo, se o documento for sobre procedimentos de engenharia, o tradutor precisa de uma base sobre o assunto, mesmo que seja apenas uma base terminológica. O mesmo vale para traduções técnicas em geral, mas também para traduções literárias, acadêmicas e audiovisuais. Ter uma base, mesmo que apenas sobre os termos usados na área, ajudará a longo prazo. Outra etapa útil é fazer perguntas ao cliente sobre o documento. Alguns tradutores novos na área geralmente têm medo de entrar em contato com seus clientes e questioná-los sobre o projeto. Não precisa ter medo, essa é uma forma de mostrar ao cliente que você está interessado em entregar a melhor tradução possível.

Inicie o processo de tradução

Depois de coletar o texto do tópico e pesquisar a terminologia, inicia o processo de { 11}traduzindo o documento. Essa etapa parece ser simples, pois é para isso que o profissional estudou. No entanto, há muitos desafios de tradução a serem resolvidos ao longo do caminho: expressões idiomáticas, referências culturais, abreviações e terminologia específica. Além desses desafios particulares, o tradutor deve se preocupar em deixar o texto o mais claro e específico possível para os consumidores, principalmente se for um texto técnico. É por isso que a pesquisa prévia é um passo tão importante.

Revisão e revisão

Quando a tradução estiver concluída, é recomendável fazer uma pausa antes de revisá-la e corrigi-la. Se o tradutor tiver tempo, um dia longe do projeto é mais que suficiente. Isso porque é difícil detectar erros no documento quando é a única coisa que o tradutor está tendo contato em poucos dias. Após uma pausa, repassar o texto torna-se mais fácil e produtivo. Aumenta a chance de encontrar e corrigir erros gramaticais, ortográficos ou estruturais. É importante que o profissional considere o idioma para o qual está traduzindo. Nesta etapa, o mais importante é garantir que o texto seja traduzido pensando no público. Por exemplo, se o texto foi traduzido para o inglês, ele deve ser traduzido tendo em mente o público que fala inglês, como eles falam, como leem e assim por diante. Às vezes, alguns projetos têm uma pequena janela para pausas e os tradutores devem traduzir e revisar tudo ao mesmo tempo. Por mais difícil que seja, essa etapa é essencial para a qualidade da versão final.

Revisão final e entrega

Depois de concluir as etapas anteriores, é hora de fazer uma revisão final e revisar o texto para ver se há erros deixados e também qualquer edição de layout . Além disso, para garantir que o texto permaneça fiel ao texto do idioma de origem. Após a entrega, o tradutor pode estar à disposição do cliente para qualquer dúvida restante sobre a tradução.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support