
6 truques que os serviços de tradução de qualidade não usarão

O setor de tradução, como qualquer outro, tem seus bons players e os não tão bons.
Encontrar serviços de tradução de qualidade pode ser crucial para o sucesso de sua empresa, e fazer uma má escolha pode causar uma cascata de sérios contratempos. Quando você abordar isso pela primeira vez, pode ser uma experiência assustadora para resolver as opções. Você pode ter a ideia de que os fornecedores de localização oferecem serviços complexos fora de alcance com processos que você pode entender apenas vagamente.
Podemos dizer que não precisa ser assim. Quando você está procurando um parceiro de longo prazo para expansão global, aqui estão algumas das coisas que você deve evitar, bem como alguns dos sinais mais promissores para procurar.
6 coisas que você não verá nos serviços de tradução de qualidade
Cuidado com o comprador! Quando estiver pronto para se envolver com um parceiro de tradução, você deseja o melhor serviço possível sem riscos desnecessários. Embora suas necessidades de tradução sejam certamente únicas, existem algumas práticas que não se adequam a ninguém. Aqui estão sete sinais de alerta que devem colocá-lo em alerta.
1. Querida, está frio fora da caixa preta
Seu LSP não deve tratar o processo de tradução como um mistério, puxando seu idioma de origem para um pipeline obscuro e empurrando seu idioma de destino para o outro lado. Considerando que você está confiando o conteúdo vital do seu produto a uma organização profissional e pagando por um serviço, não é razoável perguntar sobre como o seu conteúdo será tratado, quais são as qualificações dos tradutores, como eles gerenciam a qualidade e outros detalhes operacionais. Sua preocupação é natural. Seu provedor de serviços linguísticos (LSP) deve se orgulhar de atendê-lo com transparência e responsabilidade, demonstrando sua experiência no setor e soluções criativas para seus produtos e desafios de mercado. Não haveria motivo para ocultar serviços de tradução de qualidade.
2. Prometendo o impossível
Avalie as técnicas de vendas. Os LSPs podem inventar sinos e assobios para falar durante o processo de RFP/negociação que soa impressionante e não significa nada para o seu trabalho. Faça perguntas difíceis. Um fornecedor de tradução de qualidade terá orgulho do que oferece e estará disposto a ser transparente e apoiar seu trabalho. Suspeite particularmente de promessas que parecem boas demais para ser verdade. Se um LSP te promete demais e não diz como vai fazer, provavelmente é porque você não vai gostar da resposta. Eles vão cortar custos em algum lugar - eles podem usar falantes não nativos ou traduções automáticas com edições mínimas. Ou pode haver atrasos inevitáveis no futuro. Da mesma forma, fique atento se eles estiverem estabelecendo expectativas irrealistas sobre a consistência do talento para tentar fisgá-lo. “Podemos prometer a mesma equipe de tradutores e dubladores durante toda a vida do projeto” — e outras garantias como essa. As coisas acontecem - as pessoas se mudam, engravidam, mudam de emprego e até morrem. Estes podem ser fatos difíceis da vida de um LSP. Seu LSP não pode prometer que nada mudará. E desde que haja um bom gerenciamento de qualidade, os linguistas podem mudar sem perda de qualidade. O talento de locução, por outro lado, não é tão facilmente substituído. Procure fornecedores de serviços de tradução que estejam dispostos a conhecê-lo honestamente na realidade. Sempre há desafios. A chave é reconhecê-los e trabalhar juntos para atingir seus objetivos em circunstâncias reais.
3. Enganando você
A transparência começa com o preço. Você está no mercado de tradução, então deve receber uma cotação para uma tradução — uma quantia específica e previsível por palavra para uma tradução de alta qualidade. Existem inúmeras maneiras de evitar isso, no entanto. Você pode ser cobrado por palavra e acabar pagando uma taxa por uma “etapa de verificação”, o que significa que a taxa que você paga é mais alta (talvez muito mais alta) do que a taxa cotada para “tradução”. você está com taxas de serviço, como taxas para baixar arquivos ou converter um PDF. Essas coisas não custam praticamente nada para serem realizadas, mas podem acabar custando além de suas expectativas e de seu orçamento, especialmente quando todos os pequenos extras se somam com mais e mais idiomas de destino.
4. Oferecendo a você uma tradução que é “boa o suficiente”
Você compartilha a responsabilidade com o LSP para encontrar o nível de serviço certo para você. Se você não cumprir essa responsabilidade, um LSP pode acabar tomando decisões cruciais para atender suas necessidades. Um fornecedor pouco confiável pode estar disposto a assinar uma “qualidade aceitável”, mas isso não vai alimentar sua ambiciosa turnê global. O problema é que você precisa confiar em seu fornecedor para fazer determinadas chamadas e oferecer suporte a determinados sistemas de gerenciamento de qualidade. A menos que você fale todos os idiomas para os quais traduzirá, não poderá ser responsável pelo gerenciamento direto dos serviços de qualidade de tradução. Você precisa ser capaz de avaliar seu parceiro desde o início e confiar em seu comprometimento e capacidade de superar seus objetivos. Quando seu sucesso depende de transmitir sua mensagem a um novo mercado, você não quer um parceiro comprometido com nada qualidade de tradução inferior à excepcional porque isso determinará até onde e quão bem você pode levar seu produto para públicos estrangeiros. Desafie cada fornecedor em potencial a mostrar como eles lidam regularmente com o gerenciamento de qualidade para projetos de localização, como eles constroem equipes de linguistas, como eles oferecem suporte a revisões confiáveis no país.
5. Acumulação de recursos
Para garantir consistência, eficiência e traduções de alta qualidade, você realmente precisa de recursos de terminologia sólidos. Alguns fornecedores de tradução já possuem sistemas valiosos para gerenciar esses ativos; todos deveriam. Mas sua tarefa não é simplesmente encontrar os LSPs que oferecem recursos de terminologia fortes para dar suporte aos linguistas; sua tarefa também é identificar aqueles comprometidos em lidar com seus ativos com responsabilidade e evitar aqueles que procuram tirar proveito de seus ativos. Repetiremos a frase "seus recursos" apenas mais uma vez para efeito. Se um LSP não concordar com a ideia de que memórias de tradução, bases de termos e guias de estilo são uma extensão de seu conteúdo recursos, não há nada para dizer que eles irão disponibilizá-los para sua revisão ou entregá-los a você quando solicitado, o que torna muito mais difícil para você deixá-los para uma melhor parceria com o fornecedor mais tarde. Também não há garantia, dessa forma, de que o fornecedor manterá adequadamente esses ativos e os manterá atualizados, que é a única maneira de se beneficiar da consistência e eficiência que os ativos forneceriam.
6. Vendendo tecnologia subdesenvolvida para você
Um LSP pode tentar vender sua tecnologia para você, distraindo-o de muitas outras discussões importantes e sinais de alerta. Se a realidade é que sua tecnologia não é tão bem desenvolvida quanto sugere o representante de vendas, ela precisará de extensas camadas de personalização. Uma vez que você tenha dezenas de milhares de dólares e muitos meses nesse desenvolvimento desnecessário, não há como voltar atrás. Em essência, isso é como construir um sistema exclusivo do zero - e seus próprios desenvolvedores provavelmente poderiam ter feito isso. E não há garantia de que esse sistema será sustentável. É importante que você acerte de primeira e não desperdice seus recursos com promessas vazias. Existem existemsistemas de localização de ponta prontos para uso — plataformas que podem reunir todo o seu conteúdo e todas as partes interessadas e continuar a crescer à medida que você expande seu alcance. Procure evidências da capacidade atual de um fornecedor para facilitar o fluxo de trabalho pretendido e criar integrações em um sistema já em funcionamento.
Saber quando um fornecedor de tradução deve receber a bandeira verde
Honestidade e qualidade devem ser expectativas básicas de um provedor de serviços, mas você ainda precisa procurá-las. Para encontrar serviços de tradução de qualidade, você precisa entender como o LSP funciona e como eles cobram por seus serviços. Faça perguntas perspicazes e deixe suas necessidades claras; é uma parte essencial da parceria. Pergunte como eles aproveitam a automação.
Com uma plataforma centralizada e automatizada que já está em operação, você pode configurar sistemas e integrações e observar o progresso de seu conteúdo do começo ao fim. Dessa forma, você pode verificar a qualidade do serviço e entender claramente o que está sendo cobrado. À medida que sua empresa cresce internacionalmente, você desejará investir mais em uma parceria transparente como essa, porque estará do seu lado o tempo todo.
O software de localização Bureau Works fornece uma plataforma centralizada para automação de ponta a ponta de tarefas de tradução com alto nível de transparência. Nossa tecnologia avançada e a conveniente integração CLI/API permitem que você automatize seu fluxo de trabalho, preservando o controle do processo e o gerenciamento de despesas.Entre em contato com nossa equipepara saber mais sobre como podemos ajudá-lo a atingir suas metas de tradução e marketing.
Escrito por Luciana Passos
Luciana é COO da Bureau Work. Ela é conhecida como uma ponteira de lacunas e uma seguidora de coração.