Melhores Práticas

5 razões pelas quais o setor de localização é construído ao contrário

‍É preciso muito dinheiro e tempo para se tornar um médico. Qualquer pessoa que fale outro idioma pode se postular como tradutor. Se eles podem realmente funcionar como tal é uma outra questão.
Gabriel Fairman
2 minutos

1) Fornecimento vs. Demanda

É preciso muito dinheiro e tempo para se tornar um médico. Qualquer pessoa que fale outro idioma pode se postular como tradutor. Se eles podem realmente funcionar como tal é uma outra questão.

Por enquanto, vamos apenas concordar que qualquer um pode reivindicar ser um tradutor, enquanto apenas aqueles que passaram por um treinamento extensivo e credenciamento podem reivindicar ser um médico. Mais de 40% do mundo fala mais de um idioma, enquanto segundo o Banco Mundial, em 2013, havia apenas 1.489 médicos para cada 1000 pessoas no mundo. Oferta e procura. A superabundância de especialistas em idiomas o torna trivial e menos especial do que outras profissões mais nobres e raras.

2) Credenciamento e regulamentação

Ao contrário dos médicos que são regulamentados por conselhos médicos federais e estaduais, não existe nenhuma entidade de fato que regulamenta o trabalho dos tradutores. Juntamente com o fato de que muitos de nós podemos reivindicar ser tradutores, cria uma indústria massivamente não regulamentada, onde é um jogo justo para qualquer um. Claro, existem associações de tradutores e algumas entidades que tentam afirmar sua liderança, mas tudo é uma tentativa quando comparado ao credenciamento e regulamentação impostos pelo governo.

Não que por si só mais regulamentação e credenciamento resolvam alguma coisa, mas a formalidade adicional acrescentaria uma natureza mais oficial ao trabalho e, assim, o tornaria mais nobre. Além disso, um credenciamento sério poderia ajudar a separar os verdadeiros tradutores profissionais daqueles que acreditam ser tradutores, mas na verdade não chegam nem perto.

3) Discurso e barreiras de entrada

A área médica tem um discurso altamente complexo. Milhares de livros canônicos e práticas que devem ser rigorosamente estudadas e memorizadas apenas para passar pela faculdade de medicina. Embora a indústria da tradução também tenha seu próprio discurso, não chega nem perto de ser tão elaborado e sofisticado, tornando possível que qualquer um que queira fazer parte dela se junte a ela. Basta pesquisar um pouco, tirar proveito de um background bicultural, estudar um pouco mais e você estará dentro. Não há elementos suficientes para criar um fosso entre a tradução e outras atividades. A simplicidade do discurso o torna presa fácil para a comoditização.

4) Rolo compressor da cadeia de suprimentos

O setor foi sequestrado pela necessidade de escala. Em vez de escalar de baixo para cima, com mais ênfase em profissionalização, cursos, rigor acadêmico e regulatório, a indústria escala a partir da necessidade que as empresas tinham de acompanhar a corrida rumo à globalização. Isso resultou em grandes empresas contratando outras grandes empresas, que então contratariam empresas menores que, por sua vez, contratariam empresas locais menores ou indivíduos para fazer o trabalho.

Essa monstruosidade da cadeia de valor fez com que os tradutores locais que executam o trabalho normalmente vejam de 10 a 20% do que as empresas contratadas estão ganhando. Devido ao valor perdido através dos obstáculos da cadeia de suprimentos, agora você tem centenas de milhares de tradutores em todo o mundo que estão tentando produzir o máximo possível para cobrir as despesas básicas.

A indústria que já sofria de discurso específico insuficiente e diferenciação foi esmagada pelo paradigma da cadeia de suprimentos. incentivando os tradutores a produzir mais por menos e mais rápido. Portanto, em vez de se concentrar em cultivar talentos, o setor de localização desenvolveu uma tendência para esmagá-los. As taxas devem ser construídas a partir do zero. O que um tradutor precisa para viver uma vida modesta, mas confortável, na Tailândia ou no Brasil?

Essas são as perguntas que devem informar quanto os tradutores recebem. No entanto, é feito o contrário. As empresas de tradução ficam espremidas umas pelas outras durante o processo de licitação de contas. Eles então transferem essa pressão para os tradutores que não têm voz, estão longe do cliente e geralmente em países menos desenvolvidos economicamente do que onde o próprio trabalho está sendo terceirizado.

5) Miopia em todo o setor

Portanto, agora você tem um setor com centenas de milhares de pessoas talentosas que trabalham fora de seu conforto nível. Estão ganhando menos do que deveriam. Eles têm que produzir mais do que gostariam e em velocidades que não permitem que eles pensem muito bem nas coisas. Além disso, os tradutores têm de competir com outros que são muito menos habilidosos ou talentosos, mas todos trabalham sob o mesmo cargo. O resultado é que as entregas produzidas por esse setor geralmente não alcançam os resultados impressionantes exigidos pelas empresas clientes.

Não é surpresa. Aliás, como poderia ser de outra forma dado o contexto geral em que esta indústria evoluiu ao longo dos últimos 40 anos. Isto é o que me surpreende: Em vez de ajustar os fundamentos do setor, o setor apenas continua avançando, pensando em maneiras de tornar as traduções mais rápidas, mais baratas e talvez melhores, mas não pensando em maneiras de reprojetar o processo para que realmente funcione.

Agora, como você trabalha com um pool de talentos em que há profissionais incríveis misturados com profissionais não tão incríveis, porque a corrida para cobrir os custos transforma até mesmo esses profissionais incríveis em profissionais menos incríveis, agora você precisa de mais ênfase na revisão e correção. LQA, QA, Scorecards, tipologia de erros, linguistas internos. Agora você precisa de um aparato inteiro para consertar o que poderia ter ficado quase perfeito logo na primeira execução. De uma chance. Contrate um tradutor que seja realmente um especialista em seu campo e pague o que ele precisa receber.

Você não precisará de revisão, LQA ou tipologia de erro. Uma revisão no contexto pela mesma pessoa é tudo o que seria necessário. Você poderia adicionar uma etapa de revisão apenas para cobrir a responsabilidade e as melhores práticas, mas seria uma mera formalidade, não o lugar onde um trabalho ruim é consertado. Portanto, temos tudo ao contrário. Nenhuma notícia aí. A novidade é que estamos tentando quebrar esse paradigma por meio da tecnologia na Bureau Works.

Ao eliminar a mentalidade da cadeia de suprimentos e conectar clientes com linguistas, o Bureau Works permite que os linguistas façam o que eles acreditam que deveriam estar fazendo. A tecnologia também permite que os empregos sejam colocados com aqueles que realmente têm o melhor desempenho, não necessariamente com aqueles com maiores currículos ou reputação. Esta é a nossa visão: podemos reprojetar esta paisagem quebrada. Mas nós não podemos fazer isso sozinhos. É por isso que acreditamos que o Bureau Works é um movimento para desafiar as estruturas que mantiveram esta indústria no lugar nas últimas décadas. é hora de construir as coisas direito, a partir do zero.

Escrito por Gabriel Fairman

Gabriel é o fundador e CEO da Bureau Works. Ele adora mudanças e comer grama.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support