
4 perguntas a serem feitas ao avaliar os serviços de tradução global


Ao avaliar serviços globais de tradução, os clientes tendem a confiar em um conjunto padronizado de perguntas e respostas. Isso pode fazer com que o processo de verificação se torne mais passivo, fazendo com que os clientes percam o que torna certas empresas de tradução realmente superiores. Mas saber as perguntas certas a fazer ajudará os clientes a encontrar a melhor correspondência. Nem sempre é fácil revisar minuciosamente todos os candidatos, especialmente quando você considera o escopo do mercado de tradução. Mas avaliar a capacidade de resposta, a metodologia e a qualidade de cada empresa ajudará a orientá-lo para os melhores serviços globais de tradução entre todas as opções.
Erros que as pessoas cometem ao avaliar os serviços globais de tradução
A solicitação de propostas (RFPs) é um método popular e antigo de solicitar propostas e compará-las com base no mesmo conjunto de critérios. No entanto, essas RFPs vêm com uma grande ressalva - todos sabem como respondê-las. Os fornecedores transformam esses processos em ciência; eles sabem o que dizer para solicitar a melhor resposta. Existem algumas perguntas padronizadas que quase todas as empresas fazem.
- Qual é o processo de tradução?
- Qual é a taxa de rotatividade de funcionários?
- Quão financeiramente segura é a empresa?
- Quais certificações os linguistas possuem?
O problema com essas perguntas é que elas não medem a qualidade dos serviços de uma empresa individual. Eles apenas medem o quão bons eles são em responder perguntas. A longo prazo, nenhuma dessas respostas será importante quando se trata de sua estratégia de localização. É por isso que suas consultas precisam se concentrar em aspectos que nem todos cobrem.
Fazendo as perguntas certas para encontrar os melhores serviços de tradução
Em vez de fazer perguntas padrão e obter respostas padronizadas, o que você deseja fazer é fazer perguntas que somente um especialista do setor poderia responder. As quatro perguntas a seguir ajudarão você a descobrir os melhores serviços globais de tradução, revelando o que esperar no futuro.
Nº 1: Como os requisitos do processo são aplicados?
Um processo pode parecer bom no papel, mas como você pode garantir que será seguido em seus projetos? É por isso que é importante procurar um serviço que ofereça aos tradutores outra opção a não ser seguir a metodologia prescrita. Ele deve estar embutido no software do tradutor para que não haja espaço para variação.
#2: Quão receptiva é a empresa?
Esta pergunta não é feita diretamente à empresa, mas inferida com base em suas respostas a outras perguntas. Aqui, as ações falarão mais alto que as palavras. Quando você faz uma pergunta que requer uma resposta definitiva, você deve obter uma. Se eles usarem “palavras de doninha” que permitem que eles desistam dessa resposta mais tarde, isso deve ser um sinal de alerta. Por exemplo, você pode perguntar: “Você mantém memórias de tradução?” Em resposta, você deve receber um “sim” ou “não”. Se a empresa responder “bem, depende…”, isso deve ser um sinal de que eles não serão diretos nos negócios. Embora isso possa não ser um obstáculo, você deve ser extremamente cuidadoso ao revisar o contrato de tradução.
#3: Eles adotam uma abordagem iterativa?
Uma abordagem de localização iterativa é aquela em que você começa com um único idioma e um pequeno projeto e depois desenvolve a partir daí. Esta estratégia é a melhor forma possível de preparar o seu programa de tradução a longo prazo. Uma empresa que não sabe o que é uma abordagem iterativa — ou uma que sabe, mas recomenda fazer tudo de uma vez — pode estar mais preocupada com a venda do que com os resultados reais. A agência deve sempre priorizar o interesse dos projetos de seus clientes. A abordagem iterativa mostra que eles estão interessados em desenvolver uma estratégia de localização de longo prazo com você, em vez de fazer uma venda rápida.
Nº 4: O que envolve o processo de controle de qualidade?
Garantia de qualidade (QA) pode ter muitos significados diferentes. Em uma empresa, pode significar uma simples verificação de máquina no final de uma tradução. Outro pode se referir a um editor. Embora ambos sejam bons começos, há um método que se mostra muito mais eficaz - revisores geoespecíficos. A agência de tradução procura revisores específicos da região que estão em seu público-alvo para que eles leiam algumas versões diferentes da tradução e, em seguida, escolham a melhor. Em seguida, a tradução favorita é usada para definir o padrão.
Essa abordagem não apenas garante que seu conteúdo esteja gramaticalmente correto, mas também vai além, garantindo que ele ressoe com seu público-alvo específico. As empresas que fornecem controle de qualidade nesse nível geralmente estão mais bem posicionadas para oferecer tradução de nível profissional em todos os mercados. Fazer essas perguntas ajudará você a encontrar os melhores serviços de tradução globais.
Como estão um passo acima das perguntas padronizadas, suas respostas podem dizer definitivamente o quanto cada empresa está preparada para lidar com seu projeto. Isso permite que você escolha a agência de tradução mais qualificada para ajudar a orientar sua estratégia de localização de longo prazo.
Bureau Worksfornece os melhores serviços globais de tradução por meio da união de linguistas de alta qualidade com uma visão transparente plataforma. Para descobrir como podemos melhorar os resultados do seu projeto,entre em contato com nossa equipe.