
14 Projetos Comuns de Tradução de Documentos de Imigração

O processo de imigração é muito complicado, mesmo para quem tem experiência. Um dos maiores desafios, além da tensão financeira e da duração, é obter e traduzir todos os documentos necessários. Embora isso possa ser um processo mais simples para alguns e exigir menos documentos, pode ser facilmente complicado para outros com centenas de páginas de documentação de suporte. A tradução de documentos de imigração requer um alto nível de precisão e atenção aos detalhes. Mesmo um erro ortográfico de um nome pode criar aborrecimentos durante o processo de revisão e dores de cabeça desnecessárias ao tentar corrigi-lo. Saber que existe um parceiro de tradução – que pode traduzir documentos para você com precisão e eficiência – pode ajudar a remover pelo menos uma camada de negociação associada ao processo de imigração.
14 Documentos comuns de imigração que exigem tradução
O processo de inscrição para imigração requer comprovação relacionada ao tipo de visto. Os seguintes documentos são catorze dos projetos mais comuns que precisam de tradução antes do envio:
- Tradução de passaporte
- Tradução de diploma de língua estrangeira
- Tradução da certidão de nascimento
- Tradução de certidão de casamento
- Tradução da sentença de divórcio
- Tradução de ficha criminal
- Tradução de obras publicadas
- Tradução de transcrições escolares
- Tradução da escritura
- Tradução do histórico de trabalho
- Tradução da declaração de imposto
- Tradução de extrato bancário
- Tradução da carta de referência
- Tradução da carteira de motorista
Obter toda a documentação necessária pode ser bastante desafiador sem o estresse adicional de encontrar alguém confiável para traduzi-la. Saber quais documentos são necessários para o seu tipo específico de aplicativo ajudará a garantir que você tenha todas as evidências de suporte antes de iniciar a tradução.
Saiba quais documentos você precisa traduzir
A primeira etapa em qualquer tarefa de tradução de documentos de imigração é saber quais documentos são necessários para o seu processo de inscrição. Sua lista de evidências de apoio necessárias dependerá do tipo de visto de imigração. Os principais tipos de caminhos de imigração são:
- Com base na família: Estes são emitidos para familiares de cidadãos americanos atuais e titulares de cartões adolescentes, incluindo cônjuges, filhos, irmãos, pais e viúvos/viúvos.
- Com base no emprego: Estes são emitidos em várias categorias dependendo de suas habilidades através de habilidades extraordinárias ou treinamento especializado. Também pode ser emitido devido ao investimento de uma quantia significativa de dinheiro na criação de empregos nas comunidades americanas.
- Diversidade baseada em loteria: Estes são emitidos por uma seleção aleatória de inscrições qualificadas de indivíduos que vivem em países com baixas taxas de imigração para os Estados Unidos.
- De base humanitária: Estes são emitidos para refugiados ou requerentes de asilo e vítimas de abuso, tráfico e crime.
Existem muitos outros tipos de caminhos de imigração e vistos e cada um deles requer sua própria documentação de suporte traduzida. Trabalhar com um advogado de imigração ou pesquisar recursos fornecidos pelos Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) pode ajudá-lo a seguir o caminho certo para obter seus documentos de imigração para tradução.
A tradução certificada de documentos de imigração é necessária?
O USCIS exige que todos os documentos traduzidos sejam certificados pelo tradutor como completos e precisos. O tradutor também deve ser certificado como competente para traduzir de um idioma estrangeiro para o inglês. Enviar seus documentos sem tradução juramentada pode criar atrasos caros, exigindo que você envie mais evidências ou até mesmo resultar em um pedido rejeitado.
Você precisa de um parceiro de tradução de imigração?
Embora geralmente seja permitido para você ou um membro da família certificar que você é competente em ambos os idiomas e traduzir seus documentos, pode não estar de acordo com os padrões dos revisores do USCIS. A parceria com um serviço de tradução familiarizado com os padrões de formatação e as expectativas de precisão do USCIS pode ajudar a evitar mais atrasos. Um parceiro de tradução também fará ajustes rápidos, se necessário, juntamente com o raciocínio de tradução suportado, se você não tiver certeza de por que um documento foi traduzido de uma determinada maneira. Ao contrário de um serviço de tradução transacional, um parceiro de gerenciamento de tradução fornece tradução consistente em todos os documentos. Por exemplo, ao solicitar um visto de trabalho, o título do trabalho “engenheiro de software” pode ser traduzido de várias maneiras, incluindo “codificador”, “desenvolvedor de sistemas” etc. Se o título não for traduzido de forma consistente, pode facilmente confundir os revisores e tornar-se muito inconveniente para explicar. Os parceiros de tradução estão bem preparados para lidar com trabalhos com vários níveis de complexidade. Veja a seguir os quatro níveis principais de dificuldade para projetos de tradução de documentos de imigração:

No Bureau Works, nos esforçamos para ser um parceiro de tradução que cuidará traduções iniciais e estar à sua disposição caso sejam necessários ajustes no futuro. Fazemos isso com um retorno rápido e alta confiabilidade. Trabalhar com um parceiro de tradução, como nós, que oferece taxas muito competitivas pode garantir a você um processo de tradução com melhor custo-benefício. Temos uma plataforma de tradução robusta que fornece ferramentas, recursos e processos de revisão essenciais para uma tradução precisa, consistente e eficiente de documentos de imigração. O Bureau Works fornece serviços abrangentes de tradução de documentos de imigração e suporte para ajudar no seu processo de imigração. Entre em contato com nossa equipe para obter mais informações sobre como nossa plataforma pode ajudá-lo.