Tradutores

12 chaves para traduzir materiais de marketing para diversos públicos

A parte complicada da tradução de materiais de marketing é que o que funciona para obter vendas localmente pode não funcionar internacionalmente.
Gabriel Fairman
2 minutos

A parte complicada da tradução de materiais de marketing é que o que funciona para obter vendas localmente pode não funcionar internacionalmente. Campanhas inteligentes que usam muitos jogos de palavras ou referências locais podem traduzir mal e confundir um novo mercado. Portanto, é aconselhável tomar algumas medidas proativas antes de tentar fazer marketing em um idioma estrangeiro.

Há um pouco de problema quando se trata de pedir uma tradução. Se os tradutores adaptarem seu conteúdo palavra por palavra, isso pode parecer mecânico ou sem sentido. No entanto, se eles o adaptarem à cultura do mercado pretendido, pode não estar necessariamente alinhado com a mensagem de marketing que você está tentando transmitir.

Equilibrar essas duas dicotomias é uma questão de seguir as 12 práticas recomendadas para traduzir materiais de marketing.

12 dicas para traduzir materiais de marketing

A tradução de materiais de marketing é diferente de outros tipos de práticas de tradução porque o idioma e as mensagens mudam continuamente. À medida que você se adapta às mudanças nas opiniões econômicas e culturais, sua estratégia também deve se adaptar. Isso é o que torna a tradução de marketing particularmente desafiadora. No entanto, existem algumas maneiras de melhorar seus resultados.

1. Comprometa-se com o global, não com o local

Muitos departamentos de marketing operam com uma perspectiva limitada: eles querem criar algo que atraia diretamente seu mercado-alvo local. Considere algo tão simples quanto fontes. Muitas empresas criam seus próprios como forma de destacar suas marcas. Isso funciona muito bem nos mercados aplicáveis, mas quando você entra em um mercado estrangeiro onde o código exclusivo dessa fonte não é suportado, você volta à estaca zero. Se você se comprometer desde o início com uma campanha global, poderá evitar esses problemas e se preparar proativamente para a localização.

2. Mantenha a simplicidade

Esse slogan ou texto de marketing atrevido e irônico pode não ter o mesmo significado em diferentes públicos. Considere a confusão do KFC nos anos 80, quando eles tentaram lançar sua campanha “Finger-Lickin' Good” na China. Quando traduzida diretamente, a frase foi entendida como “Coma seus dedos”, o que era inegavelmente desagradável para o público chinês. Linguagem simples traduz melhor do que expressões idiomáticas, coloquialismos ou outro vernáculo complicado.

3. Aproveite um SSOT

A fonte única da verdade (SSOT) é o banco de dados ativo que ajuda a orientar todos os esforços globais de marketing e tradução. O SSOT pode incluir suas memórias de tradução, bases de termos, glossários e guias de estilo. Ele centraliza esses ativos para que toda a sua equipe de localização (interna e externa) tenha acesso aos termos e abordagens de marketing aprovados. Isso ajuda a evitar erros dispendiosos e trabalhos de tradução repetidos desnecessários. E quando tudo está contido em um só lugar, é muito mais fácil manter este SSOT vital atualizado.

4. Alinhar com um único objetivo

Usar uma equipe experiente de tradutores familiarizados com a empresa e suas mensagens é a maneira ideal de garantir um esforço de marketing robusto e alinhado. Esses entusiastas da marca serão capazes de reconhecer os objetivos da equipe de marketing e como eles se encaixam na estratégia geral. Eles terão uma visão melhor para perceber quando um slogan traduzido não se encaixa na mensagem da marca e poderão fazer recomendações para ajustes adequados.

5. Aproveite os recursos do país

Consultar especialistas do país é a melhor maneira de entender os mercados e costumes locais. Esses parceiros podem ajudá-lo a contextualizar seus esforços de marketing. Eles podem ajudá-lo a desenvolver um glossário ou base de termos para o mercado pretendido e, em seguida, auxiliar na revisão da tradução do outro lado. Essa é uma das melhores maneiras de se sentir confiante de que está dando o melhor de si em um novo mercado.

6. Não se concentre muito na memória de tradução

Embora a memória de tradução usada para outros mercados possa parecer uma excelente ferramenta para projetos de marketing, lembre-se de que a linguagem de marketing muda com base nas campanhas , atitudes e regiões. Como resultado, a memória de tradução pode não ser tão vital aqui quanto seria para traduções mais técnicas.

7. Segmente seus recursos

Nem todos os materiais de marketing têm o mesmo valor. Seu slogan, por exemplo, provavelmente é muito mais crítico do que um anúncio ou página de conteúdo em seu site. É importante traduzir seu slogan cuidadosamente de uma forma que ressoe com o mercado pretendido. Isso geralmente requer o teste de diferentes opções. Por outro lado, o conteúdo escrito genericamente pode resistir a uma estratégia de tradução mais palavra por palavra. Planeje essas várias estratégias com antecedência.

8. Avalie seu público

Uma mensagem de marketing de classe trabalhadora pode não funcionar tão bem em outros mercados onde uma marca americana é considerada um luxo, acessível apenas para os ricos. É essencial entender como o público de uma marca muda de região para região e se adaptar a ela.

9. Não negligencie os elementos visuais

Embora o conteúdo textual seja valioso, os componentes visuais são igualmente valiosos. Por exemplo, a cor vermelha nos EUA significa algo diferente do que na China. Aproveite sua experiência no país e garanta que os gráficos e as cores de um site sejam adaptados de maneira eficaz de um mercado para outro.

10. Automatize sempre que possível

A tecnologia de plataforma avançada permite que você automatize fluxos de trabalho e elimine grande parte das tarefas administrativas que, de outra forma, atrapalhariam sua programação de localização. Ao aproveitar esses benefícios tecnológicos, sua equipe pode investir seu tempo onde é ainda mais importante – com tarefas desafiadoras e criativas.

11. Não espere sucesso imediato

Lembre-se de que você provavelmente terá que passar por várias iterações com sua tradução para acertar. Este não é um processo chave na mão; requer muita colaboração. Mantenha seus prazos abertos e suas expectativas flexíveis.

12. Avalie seus resultados

Fique de olho nas principais métricas, como exibições de página em comparação com as taxas de conversão, para ver como seu marketing está sendo traduzido para novos públicos. Quando o desempenho é baixo, você pode girar. Quando tem um bom desempenho, você pode usar o insight obtido com esse sucesso para orientar novas campanhas.

Tornar os relatórios uma prioridade na tradução global

Uma das principais ferramentas que o ajudará em seus esforços para alcançar novos mercados são os relatórios. Idealmente, você deseja uma plataforma que permita ver com precisão o que está funcionando bem, onde e por que está tendo sucesso. Dividir esses dados em um nível granular ajudará você a dimensionar seus esforços de marketing e melhorar a conversão. Afinal, é disso que se trata o marketing – fazer com que as pessoas experimentem seu produto ou serviço.Traduzir materiais de marketing não é tão simples quanto você pensa. Você não pode simplesmente traduzir as palavras; você precisa mudar para novos mercados e se adaptar para atender às suas necessidades e interesses. No entanto, com os parceiros de tradução certos que entendem sua marca e seus mercados-alvo, você terá sucesso em sua nova expansão global.Bureau Worksfornece tradução especializada para materiais de marketing conectando você com entusiastas da marca que falam o idioma de seu mercado-alvo. Para obter mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support