Melhores Práticas

10 melhores práticas de localização de interface do usuário para um lançamento global bem-sucedido

Para desenvolvedores móveis, a localização da interface do usuário pode ser a etapa mais importante para que seu aplicativo seja bem-sucedido no mercado global.
Gabriel Fairman
2 minutos

Para desenvolvedores móveis, a localização da IU pode ser a etapa mais importante para que seu aplicativo seja bem-sucedido no mercado global. As práticas recomendadas de localização de IU a seguir garantirão que você evite todos os erros padrão que muitos desenvolvedores e gerentes de produto cometem nesse estágio. Do design à tradução e à implementação, essas são as táticas que manterão seu processo de localização eficiente, econômico e em dia com os prazos de seu lançamento global.

As 10 principais práticas recomendadas de localização de interface do usuário a serem seguidas

1. Design a pensar na internacionalização.

Quando a maioria das pessoas analisa o processo de localização da interface do usuário, já passou do ponto de cumprir essa prática recomendada, mas é absolutamente essencial incluí-la nessa lista. Mesmo antes de uma empresa estar destinada ao crescimento global, é sempre uma boa ideia projetar a interface do usuário com um público internacional em mente. Os desenvolvedores não costumam pensar nas escolhas de design da perspectiva de um falante não nativo, mas deveriam. Isso resulta em ter que eliminar a ambiguidade mais do que você normalmente faria, mas isso leva a uma interface mais clara em inglês e a um processo de tradução mais fácil posteriormente.A internacionalização deve ser uma prioridade máxima durante a fase de design. Recomendamos pensar em itens como expansão de texto e formatação de dados agora para que você não precise fazer ajustes posteriormente. Você pode não saber por onde começar com essas etapas, mas pode ter certeza de que existem especialistas em localização especializados em fazer tudo certo da primeira vez e garantir o sucesso global.

2. Determine se a localização realmente vale a pena em todos os casos.

A verdade é que nem todo produto precisa ser localizado. Mesmo que existam versões localizadas disponíveis, alguns produtos funcionam melhor em seus idiomas originais. Os videogames são um exemplo surpreendente. Ferramentas de software para cientistas são outra. Os cientistas geralmente operam na língua franca do inglês, independentemente dos outros idiomas que falam. Seria um completo desperdício de dinheiro localizar um aplicativo científico quando a versão em inglês funcionaria tão bem e seria aceita como um padrão universal. Bem no início do processo de design, pergunte-se qual de seus públicos internacionais realmente deseja que a IU do produto seja localizada. Se a resposta for “não” para um determinado mercado, você pode pular todo o processo e ainda ter sucesso naquele local. Nesses casos, alguma atenção à localização de marketing pode ser muito mais valiosa.

3. Pesquise termos-chave em seus idiomas de destino.

Existem várias maneiras de instruir um usuário a "tocar" ou "clicar" em uma interface de usuário. Quais palavras seus tradutores vão usar para representar conceitos universais como “login” ou “conta”? Você deve certificar-se de que sua interface do usuário use os mesmos termos testados e comprovados usados em outros aplicativos nesse idioma de destino. Faça sua pesquisa para descobrir o que esses termos podem ser e certifique-se de que eles estão sendo usados consistentemente pelos tradutores durante todo o processo de localização.Se você está procurando uma estratégia infalível, considere seguir este modelo confiável ao criar suas bases de termos e guias de estilo : A Microsoft tornou públicos todos os seus glossários de interface do usuário. Use o exemplo deles como padrão para minimizar o esforço ao desenvolver o seu próprio.

4. Mantenha registros claros de sua terminologia chave.

Você também precisa estabelecer padrões para o restante da terminologia que será incorporada à interface. Cada comando na interface do usuário é importante. Os usuários precisam de uma experiência consistente que os ajude a intuir o que cada comando significa e aonde ele levará. Normalmente, você deseja evitar desacordos entre linguistas sobre quais termos usar, mas, neste caso, encorajamos o debate total — pelo menos durante os estágios preliminares de definição dos termos-chave. Incentive seus linguistas a batalhar e determinar a melhor maneira de expressar cada comando. Exija que seja feita uma pesquisa sólida sobre esses termos e obtenha pontos de referência de outros aplicativos nativos. Depois de tomar suas decisões, um bom fornecedor de tradução ajudará você a definir tudo com guias de estilo abrangentes e garantir que suas bases de termos permaneçam atualizadas.

5. Evite ou leve em conta a esperteza.

Os profissionais de marketing (e desenvolvedores) geralmente gostam de usar trocadilhos inteligentes e tropos linguísticos ao projetar a interface do usuário. Por exemplo, um aplicativo com um logotipo de gato pode incorporar termos relacionados a felinos em toda a interface em um esforço para ser inteligente e envolvente. O problema é que inteligência é uma das coisas mais difíceis de traduzir. O que pode parecer óbvio para você pode não ser óbvio para os usuários finais em um idioma estrangeiro ou mesmo para os tradutores que localizarão seu conteúdo. Pode ser necessário redirecionar parte dessa criatividade inteligente para que seu aplicativo seja funcional e traduzível. Ou, se você pretende manter os trocadilhos, certifique-se de fornecer aos tradutores uma definição clara do que cada frase significa literalmente nos metadados associados a cada string. Quanto melhor você preparar seus tradutores, melhor será seu resultado localizado e maiores serão suas chances de sucesso em cada mercado-alvo.

6. Proteja variáveis e espaços reservados.

Pense cuidadosamente sobre as variáveis e espaços reservados existentes na versão em inglês de sua IU. Se esses espaços reservados aparecerem em uma frase, você precisará garantir que eles estejam marcados e protegidos. Os tradutores geralmente quebram uma interface do usuário quando excluem uma variável ou reescrevem o conteúdo que não deveria ser traduzido. Um parceiro de localização experiente monitorará cuidadosamente o processo de análise de arquivo para garantir que, quando os arquivos entrarem em seu sistema, as variáveis e espaços reservados sejam devidamente marcados e travados no lugar. Dependendo do idioma, você também pode precisar tornar esses espaços reservados móveis - porque se essa palavra específica for antes ou depois do substantivo em uma frase, seus tradutores precisam ter a capacidade de fazer essa alteração.

7. Capture todo o conteúdo da interface do usuário.

A maioria dos desenvolvedores não percebe toda a extensão do conteúdo localizável em sua IU. Strings em um repositório de código são escolhas padrão e óbvias para localização. Mas você já pensou em pontos de dados que serão extraídos de um banco de dados?Por exemplo, considere a frase "Sua remessa estará disponível em [VARIÁVEL]". Esses dados são extraídos de um mecanismo que fornece “Nov. 30 2021” como resposta. Mas só porque você forneceu uma data não significa que a data em si seja reconhecível para um público estrangeiro. Essa frase envolve uma abreviação em inglês e uma ordem de data americana e, portanto, também deve ser localizada.Para criar uma experiência de usuário mais suave, faça uma varredura cuidadosa de sua IU e certifique-se de capturar todos os tipos de conteúdo localizável.

8. Teste com pseudo-localização.

Mesmo que você esteja pagando uma equipe de linguistas para traduzir todo o seu conteúdo, ainda há usos valiosos para a tradução automática. Por um lado, você pode realizar execuções de teste em idiomas de destino antes que os linguistas localizem o conteúdo, dando a você uma ideia se sua interface do usuário suportará a adaptação de conteúdo. A pseudolocalização permite que você execute uma compilação de teste com conteúdo de suas TMs e ferramentas de tradução automática para que você possa ver quais elementos podem quebrar em um novo idioma. Esta etapa é inestimável. Ao testar com pseudolocalização, você pode detectar erros de internacionalização com antecedência suficiente para evitar a retradução de qualquer conteúdo, economizando muito tempo e dinheiro para sua empresa.

9. Forneça contexto para seus tradutores.

Para produzir conteúdo de alta qualidade, os tradutores precisam de contexto. Eles precisam saber onde essas frases ficarão na interface do usuário e como ficarão em um ambiente ativo. Alguns serviços de localização empregam ferramentas que permitem que os linguistas vejam a tradução ao vivo no aplicativo enquanto trabalham, mas isso geralmente requer a implementação de um kit de desenvolvimento de software (SDK). Muitas organizações de desenvolvimento não estão dispostas a dar esse passo invasivo. Preferimos usar capturas de tela como alternativa. Se você puder executar um controle de qualidade com capturas de tela localizadas, melhor ainda. Também é útil para os desenvolvedores incluir metadados em seus arquivos de conteúdo de interface do usuário para que os tradutores possam estar cientes das restrições máximas de caracteres e outros problemas imobiliários. Se você fornecer a um tradutor esse contexto antecipadamente, ele geralmente pode criar uma maneira criativa de atender a esses requisitos.

10. Decida como os usuários escolherão seu idioma.

Finalmente, depois de localizar totalmente as versões da IU para mercados-alvo específicos, considere como os usuários verão o idioma correto no download. Eles escolherão o idioma durante a configuração do aplicativo e terão a liberdade de fazer alterações nas configurações do usuário? O padrão do seu aplicativo será o idioma correto com base nas configurações do sistema operacional? Se você não oferece uma versão do aplicativo em seu idioma nativo, qual versão é padrão? Essas são perguntas que ajudarão seu aplicativo localizado a chegar ao público internacional. Não se esqueça dos pequenos detalhes! Eles geralmente são os mais cruciais para melhorar o UX em geral.

Explorando soluções inovadoras para localização de IU

Como você pode ver, localizar uma IU é um processo bastante complexo. Mesmo quando os desenvolvedores seguem as práticas recomendadas de localização de interface do usuário ao pé da letra, eles geralmente se deparam com problemas inesperados. É por isso que algumas empresas acabam criando UIs personalizadas nativas de cada um de seus mercados. Esta é uma fase difícil e dispendiosa, quase impossível de agilizar. No entanto, se você tiver um ótimo parceiro de localização e for capaz de manter repositórios de strings adequadamente, é possível executar diferentes localizações de interface do usuário para cada um de seus mercados. Com a orientação de uma empresa de localização especializada e bem equipada, você pode fazer quase tudo.No final das contas, uma parceria lucrativa com um grande provedor de serviços linguísticos pode ser a solução mais valiosa para todos os possíveis problemas que você pode enfrentar. Os especialistas estão bem cientes de todas as práticas recomendadas descritas acima e podem ajudar sua equipe a colocar esses processos em prática. Um parceiro como o Bureau Works poderia ajudá-lo a resolver problemas e eliminar redundâncias em todas as etapas do processo de localização, para que seu lançamento ocorra sem problemas e no prazo. Se estiver procurando a melhor maneira de localizar um aplicativo ou outro produto, você a encontrou.A localização da IU torna-se muito mais simples quando você trabalha com oBureau Works. Nosso serviço de ponta a ponta conta com uma poderosa plataforma de localização e um conjunto de serviços de back-end que simplificam todo o ecossistema de localização.Entre em contato com nossa equipepara saber o que a BWX pode fazer pelo seu próximo lançamento.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support