
10 práticas recomendadas para design de sites multilíngues

O design de website multilíngue é uma frase um tanto enganosa porque destaca principalmente as partes gráficas de um site que compõem a experiência do usuário, sem identificar claramente a arquitetura subjacente necessária para fazê-lo funcionar.
Ao pensar sobre isso do ponto de vista da arquitetura, você poderá entender melhor o escopo real da tarefa. Você está essencialmente reconstruindo seu site para um idioma diferente, e apoiando esse processo estão os componentes dos bastidores que seus visitantes nunca veem. Se mais pessoas pensassem dessa maneira, entenderiam por que o planejamento proativo é tão necessário.
Na maioria das vezes, uma empresa inicia seu processo de design estritamente focado no inglês. No entanto, por causa disso, eles perdem oportunidades de internacionalizar seu conteúdo desde o início e garantir que serão capazes de localizá-lo e traduzi-lo facilmente. Essa é a essência do design de sites multilíngues: uma mentalidade proativa.
Nove práticas recomendadas de design de sites multilíngues para você começar
Em nossa experiência, muitas empresas trabalham com três ou quatro idiomas ao mesmo tempo. Esse projeto complexo pode explodir rapidamente sem um planejamento cuidadoso e as melhores práticas. Aqui estão algumas estratégias importantes que você pode implementar para minimizar problemas no processo de localização.
1. Estabeleça o escopo do projeto.
Você está apenas localizando algumas páginas, o site inteiro ou seções específicas? Esta revisão de escopo ajudará a guiá-lo enquanto você delineia seu plano e começa a reunir seus ativos disponíveis. Também o ajudará a avaliar os recursos necessários. Uma simples página ou duas de adaptações podem não exigir um processo completo de localização. Mas um site completo definitivamente o fará.
2. Audite seus recursos
A localização fica complicada muito rapidamente. Para navegar na complexidade, você precisa dar uma olhada nos requisitos de conteúdo. Se você estiver lidando com um site simples de cinco páginas e planeja traduzir apenas para o espanhol, talvez seja possível fazer um simples trabalho de copiar/colar com o Google Tradutor. No entanto, se você pretende adicionar outros idiomas no futuro, precisará de uma solução mais robusta – uma parceria com localizadores especializados. Projetos multimídia, em particular, requerem assistência especializada.
3. Descreva o fluxo de trabalho
As strings serão publicadas imediatamente após a tradução ou exigem uma revisão no país? Lembre-se de que o sucesso da localização depende da qualidade final de suas traduções. Seu fluxo de trabalho precisará levar em consideração vários ciclos de revisão e feedback. Uma plataforma centralizada pode ajudá-lo a acompanhar essas tarefas à medida que elas avançam no pipeline. Para qualquer estratégia de localização complexa, planeje desenvolver fluxos de trabalho de localização ágeis que serão flexíveis e responsivos aos muitos componentes móveis em seu ecossistema.
4. Concentre-se no caso de uso mais significativo
Qual é o objetivo do conteúdo traduzido? É para dar suporte a um site de comércio eletrônico, fornecer notícias ou atender a pedidos? Ao conhecer o caso de uso mais proeminente do site, você pode fazer disso o foco central e construir suas outras plataformas em torno dele.
5. Crie um plano de pagamento no mercado local
Não cometa o erro de traduzir seu conteúdo, mas deixar de fornecer uma opção de pagamento local para que os visitantes em mercados estrangeiros possam realmente fechar o negócio. Quanto mais cedo você tiver esses detalhes exclusivos em mente, melhor. A menos que você esteja trabalhando com um site de terceiros que faça conversões de moeda para você, como o Paypal, você terá que considerar como seus preços mudarão com as mudanças do mercado de câmbio. As taxas de processamento de pagamento e conversão também exigirão consideração para garantir um modelo de preços consistente entre os segmentos.
6. Planeje as convenções locais de data, hora e nome
Não existe um formato universal de data e hora que simplesmente funcione em todos os sites. Você deve planejar de acordo com essas convenções para garantir que seus vários formulários e funções sejam acessíveis independentemente da localização. Da mesma forma, não espere poder usar seus formulários originais com traduções simples em localidades estrangeiras. Certifique-se de adaptar os formulários importantes para atender às convenções locais de nome e endereço e quaisquer outras considerações que farão a diferença para as inscrições.
7. Certifique-se de ter uma correspondência cultural
É fácil ignorar as normas culturais de outras regiões ao traduzir o conteúdo, mas os gráficos, as cores e o tom precisarão mudar para o mercado. Considere um site japonês e o quanto ele difere de um americano para a mesma marca. Esses sites são movimentados, geralmente usam muitas cores vivas e ousadas - especialmente o vermelho - e podem parecer surpreendentemente caóticos para um visualizador não japonês. No entanto, o público japonês está acostumado a se envolver com essa formatação. Deixar de levar em conta detalhes como esses pode resultar em um site relativamente sem brilho com uma alta taxa de rejeição.
8. Reavalie as estratégias de SEO
Embora você possa estar segmentando algumas frases altamente competitivas em inglês, não há garantia de que traduções simples gerem palavras-chave igualmente valiosas. Para aproveitar ao máximo o SEO multilíngue, você precisa mapear seus termos-chave em outros idiomas e encontrar alternativas para segmentar se os originais não forem viáveis na tradução.
9. Escolha um CMS com base em seus recursos de localização
A maioria das pessoas escolherá um CMS com foco em recursos para uso monolíngue. No entanto, eles raramente perguntam: “Ele oferece suporte nativo à localização?” Antes de chegar a um CMS em primeiro lugar, como Drupal, WordPress ou Sitecore, certifique-se de que ele esteja alinhado com suas metas de crescimento global e seja acessível para simplificar o gerenciamento de conteúdo em diversos idiomas. Caso contrário, você terá que customizar sua solução, o que pode ser um processo ainda mais complexo e frustrante.
A 10ª prática recomendada de design de site multilíngue mais importante
Talvez a etapa mais importante no design de site multilíngue seja escolher o parceiro certo. Muitas empresas oferecem serviços de tradução, mas, para um problema complexo, não é tudo o que você precisa. Você também precisará de uma plataforma de gerenciamento de localização robusta para dar suporte ao seu projeto e permitir que você acompanhe tudo à medida que ele se move pelo sistema e é lançado no país de destino. Esse parceiro também deve ser capaz de fornecer relatórios claros que o ajudem a ver como e onde você está gastando em um nível granular. Esta é a receita para um forte ROI com localização. O design de sites multilíngues nunca será fácil. Ainda assim, se você dividi-lo em etapas, é muito mais simples construir uma arquitetura apropriada que dê suporte até mesmo aos designs mais intrincados. Trabalhar com um parceiro garantirá que você possa lidar com essa tarefa e superar suas metas globais.O Bureau Workspode ajudá-lo a lidar com o design de sites multilíngues com facilidade. Nossa plataforma se integra com a maioria dos sistemas de gerenciamento de conteúdo padrão e temos nossa própria equipe de tradutores especializados. Você pode esperar fluxos de trabalho eficientes e contínuos.Entre em contato com nossa equipepara obter mais detalhes.