Localization Services: Ultimate Guide for Business Growth

Contact Us

Global trade—especially over the internet—is booming. Os empresários inteligentes sabem que se querem se conectar com novos mercados, agora é a hora de entrar em contato.

Claro, não é tão simples como apenas abrir canais de transporte no exterior. Se você quiser fazer um respingo genuíno em novos mercados, você terá que recriar seu negócio em cada local que você entrar — os serviços de localização são a chave para fazer isso acontecer.

Infelizmente, muitos empresários cometem o erro de subestimar o escopo de tal estratégia. A localização envolve muito mais do que simples traduções ou atualizações de sites; é um programa abrangente que requer uma gestão contínua e consistente.

Gerenciando serviços de localização total para empresas

[colunas fusion_text=”” column_min_width==”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”pequena visibilidade,média-visibilidade, grande visibilidade” sticky_display=”normal, sticky” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” font_size=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” line_height=”” letter_spacing=”” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”esquerda” animation_speed=”0,3″ animation_offset=””]A localização é o processo de obter o seu negócio — e todo o seu conteúdo — pronto para um novo mercado. As empresas têm muitos fatores a considerar, mas três categorias principais exigirão um foco aguçado: conteúdo, marketing e produtos. [/fusion_text]

Conteúdo

O conteúdo é uma categoria extensa para qualquer negócio. Abrange desde comunicações internas com trabalhadores até scripts de atendimento ao cliente, manuais e outros materiais colaterais. Os serviços de localização de conteúdo para empresas precisam ser capazes de gerenciar uma variedade de meios e assuntos, incluindo fornecer suporte para arquivos de vídeo e áudio, além de conteúdo baseado em texto.
Learn More

Marketing

O marketing precisa ser uma prioridade máxima na gestão de uma presença em locais internacionais. É o diferencial que atrairá os indivíduos para o seu produto ou serviço, por isso precisa se misturar com suas culturas. Bons serviços de tradução de marketing não traduzem apenas suas palavras; eles atualizam sua intenção de engajar novos usuários e convertê-los em clientes.
Learn More

Produtos

Os serviços de localização de produtos são essenciais se você quiser que os usuários do novo mercado usem seu software, aplicativo ou produto off-line. No entanto, há um desafio significativo aqui, pois a tradução acontece independentemente do código que gerencia seu produto. Como resultado, quando é recarregado no novo idioma, ele quebra e danifica a experiência do usuário.
Learn More

These three broad areas of focus require careful consideration in any localization strategy. Se não, você pode não engajar clientes em potencial, tornar seu conteúdo desafiador para navegar ou decepcionar clientes com seus produtos. Além disso, um esforço de localização ruim pode prejudicar a cultura da sua empresa, fazendo com que os funcionários nos mercados secundários se sintam menos importantes. Ao focar na sua experiência de usuário, você pode garantir uma melhor gestão dos três segmentos de localização.

Construindo uma melhor experiência do usuário

[s fusion_text=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”pequena visibilidade, média-visibilidade,grande visibilidade” sticky_display=”normal,pegajosa” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” font_size=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font =”” line_height=”” letter_spacing=”” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”esquerda” animation_speed=”0,3″ animation_offset=”]]Quando se trata de transferir a experiência do usuário para um novo mercado, muitas empresas caem planas, tratando suas línguas secundárias como uma reflexão posterior e falhando em fornecer oportunidades iguais aos seus novos usuários.

Por exemplo, digamos que um novo usuário que fala espanhol quer todo o conjunto de produtos de software em sua língua nativa, mas não quer caçar o conteúdo de que precisa dentro de uma versão em inglês do produto. Serviços de localização de software simplificados ajudarão a fornecer essa experiência.

A melhor experiência do usuário também deve se aplicar aos seus trabalhadores internos. As comunicações corporativas e documentos devem ser padrão para o idioma preferido de cada funcionário, e os programas de onboarding e treinamento devem se encaixar dentro de cada uma de suas culturas, enquanto ainda fazem com que eles se sintam parte da organização. Tanto os serviços de localização de documentos quanto de elearização também podem ajudar a apoiar os esforços de recrutamento em locais internacionais. [/fusion_text]

eLearning

a localização eLearning implica traduzir e ajustar conteúdo de treinamento para uma cultura e linguagem específicas. A localização do eLearning é um componente necessário de qualquer programa internacional de treinamento de funcionários. Enquanto as empresas e as economias se tornam cada vez mais globalizadas, as empresas precisam de pessoal em todo o mundo para executar operações de negócios. From technical issues to customer care, this training means creating a suite of materials in their native language that customizes your company culture, values, and expectations.
Learn More

Software

Software localization is the process of modifying user experience to meet the end user in their language and culture. A localização de software tem uma série de vantagens, como construir um alcance maior, gerar maior engajamento do usuário e desenvolver uma presença global. Reaping these benefits comes from making a long term commitment to successful localization, approaching the process with flexibility, and strategically setting goal markers and deadlines to meet realistic expectations.
Learn More

Application

App localization is an ongoing project to change and refine an application to appeal to a culturally and linguistically specific target market. Há uma série de desafios que vêm com a localização de aplicativos, incluindo QA adequado, malabarismo com várias lojas de aplicativos e identificação de um processo repetível para atualizações de versão. App localization comes with a number or rewards including new market acquisitions, higher customer satisfaction, and an improved conversion rate.
Learn More

Websites

Website localization is one of the most ROI beneficial expansions you could pursue. Por meio de direcionamento estratégico e um público focado, um site pode espalhar mensagens sobre produtos e serviços para públicos significativamente maiores. As mensagens de sites estão sendo constantemente atualizadas, por isso a configuração para o sucesso através das integrações e conectores adequados é vital. Ao tomar uma abordagem total para completar a tradução do site, apoiando um processo contínuo permite a replicação com outros idiomas, fluxos de trabalho mais limpos e entrega mais rápida.
Saiba mais

É essencial considerar alguns aspectos diferentes que impactarão as experiências dos usuários internos e externos:

  • Variáveis: Estabelecer as variáveis corretas no código garantirá que horários, datas e moedas sempre se encaixam no mercado local.
    Esquema de cores: Nem todas as cores ressoam nas culturas da mesma forma. Red pode se sentir agressivo em um site americano, mas em muitos países asiáticos, é considerado um sinal de boa sorte e usado pesadamente.
  • Esquema de cores: Nem todas as cores ressoam nas culturas da mesma forma. Red pode se sentir agressivo em um site americano, mas em muitos países asiáticos, é considerado um sinal de boa sorte e usado pesadamente.
  • Léxicos corporativos: Cada empresa tem sua própria linguagem, seja com termos de marca, vernáculo preferido ou jargão técnico. Esta terminologia requer mapeamento de palavras semelhantes em outras línguas.
  • Ajuste cultural: Às vezes, o conteúdo traduzido não provoca a mesma reação emocional nas comunicações internas e externas. A tradução palavra por palavra tende a ser muito formal. É vital que um revisor do país dê uma olhada para determinar uma partida cultural.
  • Formatação: A construção de um buffer em caixas de texto garantirá o suporte de idiomas onde o texto se expande. Essa estratégia ajuda a evitar quebras de linha anormais, viúvas e órfãos — também conhecidos como quebras de parágrafos estranhos — na página.
  • Integridade do código: A tradução pode incluir o uso de novos caracteres que são mal interpretados como código. Para combater isso, você deve executar qualquer conteúdo através da tradução automática primeiro para ver onde os problemas de código podem ocorrer durante a localização.
  • Suporte multimídia: Muitas empresas se concentram estritamente no conteúdo de texto, ignorando as necessidades de seus arquivos de vídeo e áudio. Seus usuários de língua estrangeira devem ser capazes de desfrutar desses meios também, quer você os apoie através de dublagens ou legendas.

A empresa certa irá ajudá-lo a se preparar para todos esses problemas de conteúdo em potencial. Eles não vão apenas traduzir conteúdo; eles usarão telas de pré-visualização, processos de QA e outras ferramentas para garantir que a experiência do usuário permaneça alta em todos os mercados.

[/fusion_builder_row]

Localization Tools to Consider

Because localization is such a broad process, you’ll need a lot more than simple translation services. Ideally, you’ll want to use a series of collaborative tools that support end-to-end localization services.

API de descanso

Rest API is an interactive, easy-to-use option for working with a localization platform. It allows the user to set jobs, establish crawlers for sites, and automate uploads with ease.

Interfaces de linha de comando (CLI)

Command-line interfaces are the best tools for developers who want to manage the localization process. They can customize their commands and programs for all necessary tasks to update content.

Conectores

Connectors are a method of attaching one program to another, like attaching the translation platform to the content management system. This automates uploading, supports reporting, and helps leaders keep an eye on their ROI.

Tradução automática

Machine translation can be a valuable tool for controlling costs and testing strategies. The right program will slowly learn the language of a corporation and use it to make better, more accurate text predictions.

Encryption

Many translation programs lack the security needed to keep business documents safe. A collaborative platform with automatic encryption adds a layer of confidentiality and keeps information out of the hands of bad actors.

Compliance

Often, business documents require specific regulatory controls to ensure appropriate information use. In some cases, compliance automation can provide enforced protocols and protect information.

Access Control

Many localization programs depend on email to send documents back and forth, but this approach offers excessive access. Good programs allow leaders to limit who can open files based on credentials or location.

IP Tracking

IP tracking is an everyday staple of many programs given leaders’ desire to monitor the use of their data. Immutable IP logs allow leaders to see where information is accessed and when.

Reporting

A localization platform can help business leaders decide on better investment regions when combined with the proper reporting templates and metrics—the more granular the reporting, the better.

AI-Based Assignments

Time is often wasted when finding and vetting linguists. Using a program that leverages the prior performance metrics of linguists and their specific skill sets to match them to jobs helps streamline the hiring process.

Translation Memory

Translation memories support machine translation and other computer-aided linguistic programs. Ideally, the company should offer a buildable and portable TM to provide better results with every single job.

Real-Time Platforms

Project management is a significant part of localization, but it can be challenging to juggle many different tasks. A collaborative platform helps managers check on projects’ work statuses in real-time and communicate with linguists.

The right localization management platform can simplify the entire process by offering an all-inclusive place to manage translation, review results, and control uploading. This strategy is vital regardless of whether a leader chooses to take a structured approach or embrace continuous localization.

Structured vs. Localização contínua

[colunas fusion_text=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”padrão” rule_size=”” rule_color=”” content_alignment_medium==”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”pequena visibilidade,média-visibilidade, grande visibilidade” sticky_display=”normal,pegajosa” class=”” id=”” margin_top sticky_display=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” font_size=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” line_height=”” letter_spacing==”” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”esquerda” animation_speed=”0,3″ animation_offset=””]Existem duas estratégias predominantes quando se trata de localização. A primeira é uma abordagem estruturada onde todas as tarefas acontecem manualmente, e a segunda aproveita a automação para enviar e carregar documentos sem a necessidade de intervenção humana. Ambos têm seus aspectos negativos e positivos:[/fusion_text]

Estruturado

Pros

  • Controle: A abordagem estruturada onde todos os uploads são realizados manualmente fornece um controle significativo sobre cada passo.
  • Custo inicial: É muito menos caro implementar um programa estruturado inicial, uma vez que os custos são fragmentados.
  • Flexibilidade: Ao usar métodos manuais, é fácil mudar de direção no meio de um projeto. Adicionar uma nova linguagem é tão simples quanto atribuir um novo emprego.

Contras

  • Hora: a gestão manual é um investimento significativo e de longo prazo, muitas vezes exigindo toda uma equipe de localização.
  • Conteúdo desatualizado: Como o gerenciador de projetos deve monitorar o conteúdo de origem manualmente, é desafiador mantê-lo atualizado de forma consistente.
  • Custos de longo prazo: À medida que o programa cresce em novos mercados, pode ser incrivelmente desafiador gerenciá-lo sem a ajuda dos trabalhadores qualificados. Isso pode causar escopo e aumento de custos.

Continuous

Pros

  • Atualizações consistentes: Uma abordagem contínua aciona automaticamente trabalhos e uploads, de modo que o conteúdo está sempre atualizado.
  • Gestão simplificada: Muitas tarefas, geralmente manuais — como monitorar conteúdo para alterações e atribuir trabalhos — acontecem automaticamente.
  • Economias de longo prazo: Um programa contínuo requer menos pessoal para gerenciar, resultando em economias de longo prazo.

Contras

  • Controle limitado: Automação significa que muitos empregos são acionados sem supervisão, deixando o gerente de projeto com controle limitado sobre o processo.
  • Risco de erro: Um pequeno problema no conteúdo original filtrará todos os idiomas subsequentes, criando um problema muito maior.
  • Investimento inicial: Leva muito mais tempo para ter um projeto pronto para uma abordagem contínua devido a todos os motores, gatilhos de trabalho e conexões necessárias.

Choosing between these two types will depend on the resources you have available. No entanto, há uma terceira opção — uma abordagem híbrida contínua.

Essa abordagem permite a supervisão de uma estratégia estruturada, ao mesmo tempo em que estabelece os planos contínuos de uma estratégia contínua. As plataformas de gestão de localização conectam todos os gestores diretamente aos seus linguistas para uma supervisão clara; os empregos são acionados com base em alterações e os documentos são carregados automaticamente, embora o gerente sempre tenha a oportunidade de resolver problemas antes que o conteúdo entre em operação.

Muitas empresas que prestam serviços de localização só oferecem uma abordagem estruturada ou contínua sem uma estratégia híbrida. No entanto, essa solução “ou de qualquer um” pode não ser a melhor se você estiver procurando uma gestão total completa para o seu negócio. O processo de localização híbrida é muito mais eficiente na condução do crescimento dos negócios a longo prazo, que deve ser sempre o objetivo final na escolha dos serviços de localização.

Maximizar seu ROI envolve aproveitar a automação e várias ferramentas testadas pelo setor para fornecer a melhor experiência para usuários internos e externos. Você pode controlar o ecossistema total de conteúdo e entrar em novos mercados de forma muito mais eficiente com essa estratégia híbrida. If you’re considering an expansion into new markets, a technology-driven approach that leverages hybrid continuous localization is your best possible option.

A Bureau Works oferece serviços de localização para empresas por meio de uma abordagem híbrida que gerencia totalmente todo o ecossistema de conteúdo. Entre em contato abaixo para obter mais informações sobre nossas ofertas de localização.

Contact Us

Our offices

SF Bay Area

3685 Mt Diablo Blvd, Suite 353
Lafayette, CA 94549
USA

Miami

2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133
USA