Best Website Translation Services for Scalable Localization

Offering a foreign language website is possibly the best thing you can do to enjoy immediate expansion, especially since foreign markets are so underserved online. Embora cerca de 60% dos principais sites do mundo estejam em inglês, apenas 25% dos usuários falam como seu idioma principal. O planejamento para atender usuários sub-representados pode expandir seu alcance instantaneamente.

Mesmo que você não planeje oferecer línguas estrangeiras agora, é uma intelligent localização prática recomendada desenvolver seu site de uma maneira que apoie essa expansão mais tarde. Tivemos muitos clientes que não consideraram oferecer línguas estrangeiras no início e lidaram com alguns desafios sérios ao atualizar, como código que não transferia ou danificou estratégias de SEO. É por isso que aproveitamos serviços robustos de tradução de sites que não apenas convertem seu conteúdo – eles o tornam mais econômico para você, garantindo uma experiência de usuário consistente, não importa quantos idiomas você adicione.

[fusion_ builder_row]

Considerações em Serviços de Tradução de Sites

[colunas fusion_text=”” coluna_min_width=”” coluna_spacing=”” regra_ style=”default” rule_size=”” rule_color=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”pequena visibilidade,média-visibilidade, grande visibilidade” sticky_display=”normal, pegajosa” class=”” id=”” margin_top=”” margin_right=”” margin_right=”” margin_bottom=”” margin_left=”” ” font_size=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” line_height=”” letter_spacing=”” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”esquerda” animation_speed=”0,3″ animation_offset=”]Controlando os custos de tradução do site centra-se na escalabilidade, uma vez que os sites estão constantemente mudando e sendo atualizados. A maioria dos líderes empresariais não conceitua o quão difícil isso vai ser para gerenciar; eles assumem que é um trabalho simples de copiar-colar quando, na realidade, engloba muito mais do que apenas conteúdo. [/fusion_text]
[/fusion_imageframe][/fusion_builder_column fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_imageframe][/fusion_builder_column tipo="1_2" layout="1_2" align_self="auto" content_layout="coluna" align_content="flex-start" valign_content="flex-start" content_wrap="wrap" spacing="" center_content="no" link="" target="_self" min_height=====""" hide_on_mobile="pequena visibilidade,média-visibilidade, grande visibilidade" sticky_display="normal,pegajosa" class="" id="" background_image_id="" type_medium="1_2" type_small="" order_medium="3" order_small="0" spacing_left_medium="2%" spacing_right_ médio="2%" spacing_left_small="" spacing_right_small="" spacing_left="" spacing_right="" margin_top_medium="" margin_bottom_medium="" margin_top_small="" margin_bottom_small="" margin_top="" margin_bottom="" padding_top_medium ="" padding_right_medium="" padding_bottom_medium="" padding_left_medium="" padding_top_small="" padding_right_small="" padding_bottom_small="" padding_left_small="" padding_top="" padding_right="" padding_bottom="" padding_left="" padding_left="" hover_type padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left="" padding_left=="nenhum" border_sizes_top="" border_sizes_right="" border_sizes_bottom="" border_sizes_left="" border_color="" border_style="sólido" border_radius_top_left="" border_radius_top_right="" border_radius_bottom_right="" border_radius_bottom_left="" box_shadow="não " box_shadow_vertical="" box_shadow_horizontal="" box_shadow_blur="0" box_shadow_spread="0" box_shadow_color="" box_shadow_style="" background_type="single" gradient_start_color="" gradient_end_color="" gradient_start_ posição="0" gradient_end_position="100" gradient_type="linear" radial_direction="centro central" linear_angle="180" background_color="" background_image="" background_position="top esquerdo" background_repeat="no-repeat" background_blend_mode="nenhum" render_logics="" filter_type background_position=""="regular" filter_hue="0" filter_saturation="100" filter_brightness="100" filter_contrast="100" filter_invert="0" filter_sepia="0" filter_opacity="100" filter_blur="0" filter_hue_hover="0" " filter_saturation_hover="100" filter_brightness_hover="100" filter_contrast_hover="100" filter_invert_hover="0" filter_sepia_hover="0" filter_opacity_hover="100" filter_blur_hover="0" animation_type="" animation_direction="esquerda" animation_speed="2 00,3" animation_offset="" last="false" border_position="all" first="true"]
  • A otimização do SEO: as estratégias de SEO não se transferem automaticamente de um idioma para o outro, elas requerem mapeamento.
  • Garantia de qualidade (QA): QA deve ir além de simples verificações de idiomas para revisar formatos, código e aceitação geral do mercado.
  • Governança: A tradução do idioma do site deve acontecer no início para garantir a simplicidade contínua.
  • Integração: A capacidade de conectar seu CMS, programas de gerenciamento de negócios e outras ferramentas ao software de tradução website garante melhor emissão de relatórios e controle de ROI mais rigoroso.
  • Formatação: os painéis de visualização ajudam os linguistas a ver como o conteúdo será exibido e fazer correções para evitar um layout ruim.
  • Experiência do usuário: as revisões do Código devem garantir que a experiência do usuário permaneça constante, independentemente do idioma.

Nem todos os serviços de tradução do site suportam os seis componentes imperativos acima mencionados. Em vez disso, eles oferecem tradução e deixam para você gerenciar seu site. Tomamos uma abordagem total para completar a tradução do site apoiando um processo contínuo.

[/fusion_builder_row]
<”div” class="fusion-fullwidth fullwidth-box fusion-builder-row-5 nonhundred-percent-fullwidth non-hundred-percent-height-scrolling" style="background-color: rgba(255,255,255,0);background-position: ”centro;background-repeat: ”no-repeat”;background-blend-mode: ”nenhum”;padding-top:”3%”;padding-right:32px;padding-bottom:”3%”;padding-left:32px;margin-bottom: 0px;margin-top: 0px;border-width: 0px 0px 0px 0px;border-color:rgba(0,0,0,0.08);border-style:”sólido”;" >

Criando Consistência ai Com a localização contínua

A melhor maneira de gerenciar multilingual design de site é usar um processo contínuo que permite verificar sites automaticamente, acionar empregos e empurrar o conteúdo ao vivo. Here’s how Bureau Works approaches continuous localization:

Monitoring

A crawler, established through either the dashboard or command-line interface, regularly checks the origin website for changes. Pode ser agendado para intervalos específicos com base na atividade do site.

Evento desencadeando

Uma mudança desencadeia a criação de um emprego em todas as línguas. It’s possible to create a baseline for automatic assignment to ensure project establishment while reserving manual approval for more expensive jobs.

Assignment

The linguist is matched using an AI algorithm that reviews prior job metrics, expertise, and overall fit. They complete the task using the company’s lexicon, translation memory, and other client-specific tools.

Quality assurance

A quality assurance (QA) specialist reviews the translated content for quality while ensuring code integrity. Preview panels make it easy to see how the code will appear when published.

Upload

The new content is uploaded to the client’s website automatically and is consistently up-to-date in all languages, not just the original.

This seamless process is the best way to translate a website because it combines continuous localization with oversight, plus the platform offers a wide range of tools for linguists and clients.

Tools That Support Scalable Translation

Unlike Bureau Works, many translation agencies use relatively unsophisticated options for managing projects. Usamos ferramentas de tradução site líderes do setor para melhorar os resultados e controlar os custos. Algumas dessas características incluem:

Tradução automática

A tradução automática pode ajudar a reduzir custos, permitindo que a tecnologia faça o trabalho de linguistas. Esta é uma excelente opção para trabalho de baixa prioridade, testes em novos idiomas e como um suplemento à tradução humana.

Atribuições Automatizadas

Vetar e contratar linguistas leva tempo. A Bureau Works tira o fardo dos gerentes de projeto usando um sistema orientado por IA para atribuir o linguista perfeito para o trabalho com base nos dados e métricas de trabalhos anteriores.

Gestão de Terminologia

As empresas têm linguagem interna e de marketing que foi cuidadosamente cultivada. A gestão da terminologia envolve a combinação de léxicos corporativos e glossários para criar uma ferramenta específica para o cliente que garanta que os termos corretos sejam usados sempre.

Memórias de Tradução

As memórias de tradução provêm de arquivos de terminologia do cliente, trabalhos anteriores e outras informações. Em seguida, alimenta a tradução automática, permitindo que a empresa melhore os resultados automatizados ao longo do tempo.

Fluxos de trabalho transparentes

A Bureau Works oferece uma plataforma de gerenciamento de localização de ponta a ponta que elimina a necessidade de acompanhamento com linguistas e documentos de e-mail para frente e para trás. Todas essas informações são visíveis em um único espaço.

A Bureau Works combina linguistas especializados e tecnológicos para criar serviços escaláveis de tradução de sites que crescem com sua empresa. É uma oportunidade de fornecer aos potenciais clientes o melhor conteúdo possível, em um esforço para persuadi-los a trabalhar com/compra de sua marca.

Bureau Works fornece serviços de tradução de sites que ajudam você a entrar rapidamente em novos mercados. Para saber mais, entre em contato com nossa equipe ou nos veja em ação quando você reque uma demonstração.

Our offices

SF Bay Area

3685 Mt Diablo Blvd, Suite 353
Lafayette, CA 94549
USA

Miami

2980 McFarlane Rd.
Miami, FL 33133
USA