Meilleures Pratiques

Localisation d’applications Bonnes pratiques

La version de l'application mobile de votre site Web peut être le seul contact qu'un utilisateur potentiel a avec votre marque. La localisation des applications Web est un élément crucial de votre succès dans ces régions.
Gabriel Fairman
2 min

La version de l'application mobile de votre site Web peut être le seul contact qu'un utilisateur potentiel a avec votre marque. Examinez une région comme l'Inde, où 34% de la population utilise un appareil mobile pour accéder à Internet. Il s'agit de leur seule connexion dans de nombreux cas, votre application sera donc leur seule interaction avec votre entreprise. La localisation des applications Web est un élément crucial de votre réussite dans ces régions. La localisation de sites Web est déjà l'un des projets de traduction les plus difficiles en raison de la fréquence à laquelle les sites changent. Avec une appli, ça va être encore plus compliqué. Cependant, vous pouvez mettre en œuvre certaines bonnes pratiques pour rationaliser votre entrée sur le marché et améliorer vos chances de succès.

6 Bonnes pratiques de localisation d'applications Web

Une application Web est un programme qui s'exécute sur un serveur Web plutôt que sur le système d'exploitation de l'appareil. Pour la plupart des entreprises, cela signifiera que la version du site Internet que les consommateurs voient lorsqu'ils utilisent leurs appareils mobiles. Lors de la gestion de la localisation des applications Web, vous devez mettre en œuvre six bonnes pratiques.

  1. Établir des protocoles de codage solides : Les codeurs ont tendance à aborder les projets à leur manière. Si vous demandiez à quatre comment accomplir une tâche, il y a de fortes chances que vous obteniez quatre réponses différentes. Cependant, un codage incohérent peut entraîner de nombreux problèmes de traduction. Assurez-vous d'établir des stratégies appropriées d'ingénierie des fichiers liées au traitement des variables, des expressions régulières, des commentaires, etc. Aussi, analysez et segmentez votre contenu et filtrez bien. Ces étapes de base faciliteront grandement la traduction ultérieure du contenu.
  2. Créez une stratégie de connecteur : Les applications Web sont mises à jour beaucoup et sans stratégie, vous devriez télécharger et télécharger du contenu pour la traduction manuellement chaque fois que quelque chose change. Les connecteurs éliminent les étapes manuelles en prenant en charge une stratégie de localisation continue qui vous permet d'envoyer automatiquement du contenu pour traduction et de le publier une fois terminé.
  3. Mappez vos termes clés : Chaque entreprise a des termes et expressions clés qui sont importants pour son style et son ton. En plus de cela, bon nombre de ces mots alimentent également la stratégie d'optimisation des moteurs de recherche qui aidera les internautes à découvrir un site. Vous devez associer ces termes à leurs homologues appropriés dans les langues étrangères afin de préserver le style et la stratégie de référencement de votre marque.
  4. Démarrez rapidement l'examen dans le pays : Nous avons vu de nombreuses entreprises conserver leur examen dans le pays pour leur dernière étape. C'est une erreur. Vous souhaitez qu'un examen dans le pays ait lieu très tôt dans votre processus afin de pouvoir aligner votre style et votre voix dans de nouvelles régions. Après tout, votre contenu alimentera votre mémoire de traduction. Sans examen dans le pays, vous avez affaire à un scénario « ordures entrantes, ordures sortantes » dans le cadre de cet outil précieux. Effectuez un examen dans le pays le plus tôt possible pour vous assurer que votre MT contient des informations précises pour refléter votre marque.
  5. Processus de documentation : L'ancienneté médiane des employés aux États-Unis est d'environ quatre ans. De nombreux grands marchés, comme la Chine et l'Inde, ont des intervalles d'ancienneté encore plus courts. Cela signifie que vous devrez remplacer votre équipe marketing dans le pays à un moment donné. Votre gestion des connaissances nécessite une cartographie et une documentation minutieuses pour assurer la cohérence. Sinon, lorsqu'une nouvelle personne arrive, elle peut réinventer la roue et perturber votre alignement sur le marché.
  6. Définissez un processus de contrôle qualité fonctionnel : L'assurance qualité est standard après la traduction, mais ce n'est pas toujours pratique. Le fait que le contenu soit traduit correctement ne signifie pas qu'il fonctionne sur l'application Web. Vous avez besoin d'un processus d'AQ fonctionnel qui vous permette de tester le résultat dans un environnement intermédiaire ou bêta. Cette étape garantit que la traduction n'endommage pas l'expérience utilisateur.

Ces bonnes pratiques vous aident à établir un cycle "lavage, rinçage, répétition" qui peut être utilisé pour créer un processus qui vous aidera à pénétrer n'importe quel marché. Il s'agit d'une stratégie qui s'appuie sur elle-même – plus vous le faites, mieux il se développe. Bien sûr, tout cela dépendra de votre choix des bonnes personnes pour votre équipe.

Construir l'équipe appropriée pour traiter un projet de localisation d'applications

Pour traiter votre projet de localisation d'applications , vous aurez besoin d'une équipe de PME – avec un peu d'excès. Au lieu d'experts en la matière, travaillez avec des passionnés en la matière. Les spécialistes de la matière peuvent être un peu rigides dans leur réflexion et peuvent avoir leurs propres termes et le langage préférés qu'ils pensent être utilisés toujours, quelle que soit la préférence de la marque. Pendant ce temps, les passionnés sont un peu plus fluides et ouverts au changement. Les passionnés sont également capables de se connecter au même niveau que vos consommateurs cibles. Dans certains cas, ils sont vos consommateurs cibles. Qui de mieux pour vous dire si votre contenu les convertira en acheteurs ? Il est essentiel d'investir dans ces passionnés. Au lieu de leur demander immédiatement de commencer la traduction, payez-les pour passer du temps avec votre application Web, l'explorer et ses fonctionnalités. Cela leur donnera le contexte nécessaire pour fournir de meilleures traductions. La localisation des applications Web est importante car elle peut être la partie la plus importante de la présence de votre marque sur un marché. L’utilisation de pratiques exemplaires fondées sur la préservation de la voix de la marque et de l’expérience de l’utilisateur est la meilleure méthode pour atteindre les nouveaux consommateurs. Avec cela, et l'aide de passionnés du sujet, vous améliorerez votre approche de n'importe quelle région. Bureau Works offre une plate-forme et un vivier de talents qui vous aideront à améliorer votre projet de localisation d'applications Web. Pour en savoir plus sur nos solutions, demandez une démonstration ou contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support