Meilleures Pratiques

Votre système de gestion de traduction d'entreprise idéal

Il peut être difficile de différencier les systèmes de gestion de la traduction d'entreprise à première vue, surtout si vos besoins sont encore relativement basiques. Mais peser vos options est une étape cruciale pour votre organisation.
Gabriel Fairman
2 minutes

Il peut être difficile de différencier les systèmes de gestion de la traduction d'entreprise à première vue, surtout si vos besoins sont encore relativement basiques. Mais peser vos options est une étape cruciale pour votre organisation. Les spécifications techniques et les niveaux de service varient selon les systèmes de gestion de la traduction, et certains éléments s'avéreront indispensables à mesure que votre entreprise se développera. Savoir ce qu'il faut rechercher dans un TMS vous guidera tout au long de l'élaboration de votre stratégie de localisation.

Choisir votre système de gestion de la traduction d'entreprise

Vous recherchez des capacités techniques puissantes dans votre TMS, mais vous recherchez également un partenaire dédié avec l'expérience nécessaire pour assembler l'ensemble du puzzle.

Automatisation

La partie la plus lourde d'un projet de traduction n'est pas réellement la traduction. Il s'agit de la gestion du flux de travail : chargement, téléchargement, envoi par e-mail, reformatage et toutes les autres étapes mécaniques entre l'affectation du contenu à traduire et son utilisation éventuelle dans la langue cible.

À quoi ressemble une plate-forme automatisée pour vos besoins ?

Une machine peut gérer de nombreux aspects de gestion de bas niveau pour vous, et c'est exactement à ce moment que vous souhaitez remplacer les efforts humains par l'automatisation. Une plate-forme TMS centralisée et automatisée peut vous soulager du travail fastidieux et aider à préserver le temps des linguistes et des gestionnaires là où ils en ont le plus besoin. Recherchez un système qui a des points de contact limités mais des moyens clairs d'intervenir si les choses ne se passent pas comme elles le devraient. Le système devrait faire intervenir les gestionnaires à titre exceptionnel. Vous devriez pouvoir voir la progression du projet si vous regardez, mais le système ne devrait pas vous demander de cliquer sur des boutons à chaque instant.

Intégration API

Les intégrations API ou CLI avec votre TMS sont essentielles pour une réelle efficacité. Ils créent les liens nécessaires et fiables qui rationalisent le flux de travail de contenu vers et depuis votre TMS. Grâce à ces intégrations, vous êtes en mesure d'optimiser la relation avec votre fournisseur car, encore une fois, vous éliminez le travail chargé et l'attente. Idéalement, l'ensemble de votre écosystème de localisation est intégré. Avec des flux de travail et des actifs centralisés, toutes les parties prenantes disposent de ce dont elles ont besoin pour remplir leurs rôles spécialisés et collaborer pour obtenir les meilleurs résultats de projet.

L'accent est mis sur la qualité

Bien que vous ne vouliez pas microgérer chaque étape du processus de traduction, vous voulez tout de même vous assurer que le travail est bien fait. La transparence est la clé ici, et c'est un point faible pour de nombreux systèmes de gestion de la traduction. Vous souhaitez mesurer les performances de vos traducteurs et savoir s'ils exploitent et mettent à jour vos ressources de traduction, notamment les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les guides de style. Vous voulez être en mesure de voir instantanément l'état d'un projet et vous devez être en mesure d'explorer n'importe quelle partie du processus via votre plateforme. En plus d'être transparent, un TMS doit être complet. Souvent, les systèmes ne fournissent pas suffisamment de mécanismes de gestion de la qualité. Idéalement, il s'agira d'un module complet avec une voie et une chaîne de responsabilité claires dans lesquelles les éditeurs, les réviseurs nationaux et les autres parties prenantes ont l'opportunité (et la responsabilité) d'évaluer votre contenu. En fin de compte, il est important d'avoir un suivi fiable à tous les niveaux. Avoir des données à portée de main qui représentent l'efficacité et la qualité vous permet de prendre des décisions de gestion de haut niveau éclairées.

Polyvalence et évolutivité

Vos besoins de traduction et de localisation ne sont pas statiques. Vous pouvez commencer avec des besoins minimes, en traduisant principalement un format, peut-être des documents ou des logiciels, mais vous ne savez pas comment votre entreprise évoluera. Ou vous pouvez commencer par vous concentrer sur la localisation de logiciels, en oubliant que vous aurez absolument besoin d'inclure de la documentation dans le processus pour réussir sur de nouveaux marchés. Tous les TMS ne sont pas équipés pour accueillir différents types de contenu. Et avant que vous ne vous en rendiez compte, vos besoins peuvent rapidement devenir plus variés et complexes. Votre service juridique peut commencer à demander des PDF traduits qui nécessiteront une sous-routine de formatage complète. Vous pouvez créer des vidéos de formation pour les nouveaux employés, qui nécessiteront une assistance à la localisation multimédia. Votre matériel marketing peut gagner en complexité et nécessiter tellement d'apports créatifs spécifiques à la langue qu'il sera effectivement repensé. Et ce n'est peut-être que le début. Quel que soit le besoin, vous devez être en mesure de tirer parti de la technologie, du talent et des actifs déjà en place si vous souhaitez évoluer avec élégance et obtenir le retour sur investissement le plus élevé.

Assembler les éléments de votre meilleur TMS

Oui, vous devez trouver le meilleur système de gestion de la traduction pour votre entreprise, mais vous devez également savoir comment l'utiliser au mieux, comment le faire évoluer et comment le doter en personnel. Vous avez besoin d'un partenaire expérimenté dans divers projets de localisation et prêt à s'engager envers les objectifs à court et à long terme de votre entreprise. En fait, apprendre à connaître vos partenaires potentiels peut vous donner une assez bonne idée de la robustesse et de la fiabilité de leur plate-forme de localisation, et de sa transparence. Prenez le temps de ces conversations importantes pour faire connaissance avec les experts et connaître leur vision de votre flux de travail de gestion et de localisation de la traduction, pour la victoire.Le{6 La plate-forme automatisée et centralisée Bureau Worksfournit des solutions de localisation complètes. Nous utilisons l'intégration CLI/API et une technologie QA hautement développée, et nous offrons une assistance complète à nos clients pour une localisation continue et évolutive.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la manière dont nous pouvons aider votre entreprise à toucher une audience mondiale.{11 }

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support