
Trouver un logiciel de gestion des flux de traduction qui fonctionne

Le workflow est l'un des plus grands défis de la localisation. Confier les tâches aux bonnes personnes sans sur-gérer ni perdre de temps est plus difficile que prévu, en particulier à mesure que vos projets de localisation se développent. Les différents fuseaux horaires, les demandes concurrentes de vos traducteurs et l'erreur humaine de base nuisent à l'efficacité. Ces complications seraient nombreuses, mais elles sont aggravées par le fait que plusieurs flux transitent par votre moteur de localisation à tout moment. temps : il y a le contenu traduisible qui arrive, les allers-retours éditoriaux, l'examen sur le marché, le contenu traduit qui sort et le flux d'actifs de soutien dans et autour de tout cela. Trouver le bon logiciel de gestion de workflow de traduction peut rendre la gestion de projet de localisation possible, voire simple.
Un logiciel de gestion du flux de travail de traduction peut résoudre une série de problèmes critiques
Un bon logiciel de gestion du flux de travail de traduction accomplit bien plus que le déplacement du point A au point B. Plus vous pouvez résoudre de problèmes avec un seul système, mieux c'est. Regardons l'image plus large du logiciel de gestion de flux de travail :
Point douloureux : Épuisement des ressources
Cela concerne principalement le déplacement du travail. Voici un segment type du parcours vers la localisation d'un fichier :
- trouver la bonne version du fichier dans le bon format
- convertir et préparer le fichier si nécessaire
- envoyer le fichier au traducteur, fournisseur, éditeur ou partie prenante
- établir les attentes en matière de dates d'échéance et d'instructions
- attendre la confirmation de réception, toute résolution de problème et le retour
- routez le fichier vers la personne suivante sur le chemin d'un projet entièrement localisé
Il y a toujours un risque que l'attente, le dépannage, les goulots d'étranglement et d'autres attentes se transforment en retards importants.
Solution : Plate-forme de gestion automatisée
La vérité est que l'administration appartient au passé pour de nombreuses entreprises qui exécutent activement des projets de localisation. Lorsque l'automatisation peut gérer les fondamentaux et que vos différents experts peuvent se concentrer sur leurs tâches spécialisées pour réellement faire avancer votre contenu et votre marque, vous disposez d'un système efficace, prêt à aborder la croissance mondiale. Une grande partie de votre flux de travail peut être réduit à quelques commandes dans un système automatisé. De cette façon, le travail avance plus vite puisque rien n'attend jamais du jour au lendemain dans la boîte de réception de quelqu'un. De nombreuses parties de la localisation ne devraient pas dépendre de l'intervention humaine juste pour se déplacer. Mais développer votre propre système automatisé serait une entreprise extrême, même si vous avez le savoir-faire. Il vaut mieux s'appuyer sur un fournisseur de services de localisation (LSP) qui a déjà développé un logiciel de gestion du flux de traduction, l'a testé, l'a débogué et l'a adapté aux exigences du secteur.
Point douloureux : Traduction ratée
Lorsqu'une traduction rate la cible, il peut y avoir bien plus en jeu que des problèmes de compréhension. Peut-être que le traducteur n'était pas idéal pour le projet, ou peut-être qu'il manquait d'outils pour réussir. Il se peut que les mesures d'assurance de la qualité soient inadéquates.
Solution : Mise en correspondance des traducteurs et gestion des ressources
Bien sûr, c'est une aubaine majeure pour les traducteurs lorsque le flux de travail est rationalisé et fiable. Sinon, les traducteurs sont également tenus d'attendre les goulots d'étranglement. Mais la gestion avancée du flux de travail peut aller plus loin pour prendre en charge les collaborateurs dans le flux de traduction. Un système automatisé peut associer des projets aux linguistes les plus appropriés en fonction des balises associées à leurs succès passés, ainsi qu'à leurs niveaux de qualité et à la livraison dans les délais. Avec cet outil en place pour une mise en correspondance réussie, vous ne dépensez pas de ressources sur des équipes moins qu'idéales dès le départ. De plus, une plate-forme peut abriter les ressources dont les linguistes ont besoin pour adapter votre contenu aux marchés locaux et pour rester fidèle à vos objectifs de marque et de produit. Au sein d'une source de vérité unique sur votre plate-forme, les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les guides de style et tous les autres points de référence préparent vos traducteurs au succès. Et s'ils ont encore des questions au-delà de cette base de connaissances, ils ont un lien vers les autres linguistes impliqués dans le projet et vers vous via la plateforme pour des discussions constructives.
Point douloureux : Examen dans le pays inefficace
Ce n'est peut-être qu'un arrêt supplémentaire dans le processus de localisation, mais l'examen dans le pays peut présenter des problèmes persistants. La personne qui s'occupe de l'examen dans le pays (ICR) peut ne pas travailler directement pour votre organisation, elle n'est donc pas nécessairement liée directement à vos délais et à vos objectifs plus larges. Sinon, ils peuvent avoir des rôles et des responsabilités complètement différents, et ce travail supplémentaire pourrait être suspendu par manque de temps et de procrastination. Ces réviseurs sont également les collaborateurs les plus susceptibles de faire le travail hors ligne, puis de vous envoyer leurs commentaires dans des formats étranges.
Solution : Une interface automatisée pour boucler les réviseurs
Un système automatisé permet à vos réviseurs dans le pays d'accéder aux fichiers en cliquant sur un lien dans un e-mail généré automatiquement. C'est facile à faire, et le dossier leur est présenté, prêt à être lu en ligne. Cela lance le bal, et souvent cela suffit pour garder un ICR sur la bonne voie. L'intégration solide de ces collaborateurs dans le système leur donne un sentiment d'appartenance et vous permet de faire les choses immédiatement à votre façon. Et il y a de fortes chances que cette interaction sur la plateforme leur fasse également gagner beaucoup de temps, de tracas et de questions. C'est donc une situation gagnant-gagnant.
Inconvénient : Surveillance en temps réel
Même avec un système robuste et transparent, des problèmes peuvent survenir. Quoi qu'il arrive, vous devez être en mesure d'identifier le problème dans le système. Pour de nombreux workflows de traduction et de localisation, les collaborateurs, les actifs et les processus sont dispersés et il est impossible de suivre les progrès. Cela est particulièrement vrai lorsque vous travaillez avec plusieurs fournisseurs qui ne souhaitent pas vous donner une vue transparente de leurs opérations.
Solution : Transparence radicale à un niveau granulaire
Le suivi de la gestion de la qualité est un processus qu'une plate-forme automatisée peut faire mieux que vous. La surveillance intégrée peut vous donner une vue granulaire des projets, de sorte que vous pouvez suivre la progression de chaque dossier dans le système et passer en revue toutes les activités connexes. Cela vous donne la possibilité d'observer les flux de travail d'un point de vue processuel, de collecter des données sur les performances et d'identifier les domaines d'amélioration du flux de travail lui-même. Pouvoir explorer les données vous donne une confiance totale dans la santé à long terme de votre flux de travail et du contenu qui en découle.
Associez-vous à un expert en localisation pour améliorer votre flux de travail
Un logiciel de gestion du flux de travail de traduction peut vous faciliter la tâche et augmenter considérablement le potentiel de votre produit. En vous associant à un expert en projets de localisation, petits et grands, vous pouvez entrer dans une plateforme d'automatisation de la localisation qui a évolué grâce à une expérience réelle de l'industrie. Idéalement, il est personnalisable pour votre flux de travail ; mais idéalement, il est déjà flexible et n'appelle aucune réinvention pour que vos projets de traduction soient opérationnels. La valeur de la transparence et de l'intégration de bout en bout ne peut être surestimée lorsque ce qui est en jeu est l'avenir mondial de votre produit.
Bureau Works fournit un système de gestion des flux de travail de traduction avec des modules d'intégration et de gestion API/CLI pour superviser les collaborateurs , atouts et qualité.Contactez notre équipe pour en savoir plus sur notre plate-forme de localisation automatisée et comment elle peut aider tous les membres de votre l'organisation se concentre sur ce qu'elle fait le mieux.