Meilleures Pratiques

Trouver les bons services de traduction juridique pour vous

Les traducteurs ont non seulement besoin d'une compréhension approfondie de la linguistique, mais aussi des lois associées. Il est également important de noter que les légalités diffèrent considérablement d'une frontière internationale à l'autre.
Gabriel Fairman
2 minutes

Choisir les bons services de traduction juridique est particulièrement difficile en raison du nombre de langues qui peuvent varier d'un pays à l'autre, d'un cabinet à l'autre et même d'une personne à l'autre. Une traduction mot à mot ne transmet pas toujours le ton, le contexte ou le sens corrects, laissant les contrats juridiques ouverts à de graves conséquences. C'est pourquoi une expertise spécifique à l'industrie est essentielle. Les traducteurs ont non seulement besoin d'une compréhension approfondie de la linguistique, mais aussi des lois associées. Il est également important de noter que les légalités varient considérablement d'une frontière internationale à l'autre. Il est donc particulièrement difficile de s'assurer qu'un document traduit a le même niveau d'efficacité. Cependant, la mise en place de la bonne technologie rend les services de traduction juridique beaucoup plus faciles à gérer.

Défis liés aux détails techniques et au ton de la traduction juridique

Les détails techniques et le ton sont des domaines difficiles au sein des services de traduction juridique. Une traduction mot à mot peut finir par manquer des nuances qui rendent le produit techniquement inexact. Cela pourrait avoir des répercussions importantes et même entraîner le rejet des documents légaux nécessaires. Envisagez la traduction d'un certificat de naissance pour les

services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis. Il n'y a pas beaucoup de texte dessus, donc cela peut sembler être un travail simple qui peut être rapidement complété par une traduction automatique. Mais il existe ici un risque important, simplement en raison de la manière dont le formatage peut varier. Les États-Unis utilisent principalement un format mois-jour-année. Pendant ce temps, la plupart des pays d'Amérique latine et d'Europe utilisent un format jour-mois-année. Cette différence pourrait amener le traducteur à transposer les dates et à mettre le mauvais anniversaire sur l'acte de naissance traduit.

La personne qui examine la demande traduite à l'USCIS n'aura pas accès au document original ; ils ne verront que l'écart d'anniversaire et ne pourront pas vérifier l'identité du demandeur. Cette petite erreur pourrait finir par prendre des mois à corriger. Dans les contrats, cela devient encore plus compliqué. Les avocats passent beaucoup de temps à concevoir des documents pour soutenir les meilleurs intérêts de leurs clients. Une mauvaise traduction peut entraîner l'omission de nombreux composants vitaux, éliminant ainsi la protection juridique qu'ils fournissent. Même si un document est techniquement exact, les avocats doivent également tenir compte du ton. Les cultures ont différentes façons de traiter avec la loi.

Le système judiciaire brésilien, par exemple, est basé sur le code civil européen, tandis que le système américain est issu de la common law anglaise. Cela crée une différence majeure dans les précédents juridiques, les statuts et les processus existants. Quelqu'un qui traduit des contrats américains pour une entreprise brésilienne sans tenir compte de ces changements peut apparaître comme inexpérimenté et nuire involontairement aux relations. Étant donné que la traduction juridique peut être extrêmement subjective en fonction du sujet, de l'entreprise et du pays, il est essentiel de cultiver un programme qui prend ces changements en compte en s'appuyant sur les traductions réussies passées.

Outils pour améliorer les services de traduction juridique

Lorsque vous gérez correctement une traduction juridique, vous souhaitez tirer parti de ces connaissances pour les traductions futures. C'est là qu'une plate-forme de gestion de la localisation entre en jeu. Cette technologie peut être personnalisée, en tenant compte des nuances particulières qui pourraient s'appliquer lors de la traduction. Plus précisément, il existe quatre outils pour cela :

  • Gestion des termes : Il s'agit du processus de gestion de la terminologie spécifique au produit ou au client pour s'assurer qu'elle est traduite avec précision dans différentes langues. Une gestion efficace des mandats renforce la cohérence et renforce le ton de l'entreprise.
  • Glossaires : Les glossaires sont parfaits pour gérer la terminologie spécifique à l'industrie dans un environnement multilingue. Des phrases spécifiques seront accompagnées de traductions approuvées dans les langues cibles pour s'assurer que les bonnes doctrines juridiques, affaires et lois sont citées.
  • Mémoires de traduction Une mémoire de traduction (TM) stockera de grands segments de contenu pour une utilisation future dans différentes langues. Avec l'ajout de nouvelles données, la MT devient plus intelligente. C'est un outil dynamique en constante évolution qui s'agrandit avec une entreprise.
  • Suivi des modifications : Si quelqu'un apporte une modification au contenu traduit, il doit y avoir un raisonnement derrière. Le suivi des modifications garantit que les traductions ne sont mises à jour qu'en fonction de la nécessité plutôt que des préférences personnelles. Les annotations associées peuvent également donner le contexte nécessaire aux traducteurs, afin qu'ils soient mieux en mesure de modifier les documents à l'avenir.

La clé de l'utilisation de la technologie dans le cadre de la traduction juridique consiste à éliminer le travail en double. Un acte de naissance brésilien correctement traduit pourrait servir de modèle à celui du Portugal. Un bon accord de non-divulgation pourrait être le point de départ d'un contrat de confidentialité. Il s'agit de tirer parti du travail acharné effectué lors des premières traductions pour guider les linguistes dans le travail qui suit. Les bons services de traduction juridique permettent aux linguistes de tirer parti de la technologie pour garantir l'exactitude des détails techniques et le ton de tous les travaux. En s'appuyant sur des traductions solides déjà réalisées avec des outils tels que des bases terminologiques, des glossaires, des mémoires de traduction et le suivi des commentaires, les linguistes disposent du contexte nécessaire pour fournir des traductions précises qui capturent toutes les informations nécessaires. Étant donné que même la plus petite erreur peut entraîner des conséquences juridiques importantes, il est essentiel d'utiliser les bons outils pour garantir des traductions précises qui reflètent authentiquement la culture de l'entreprise.

Fonctionnement du bureau {16 } dispose de tous les outils nécessaires pour vous fournir des services de traduction juridique précis et reflétant la voix de votre entreprise.Contactez notre équipe pour découvrir nos solutions.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support