Meilleures Pratiques

Comment et quand utiliser les pratiques de traduction à vue

Un traducteur professionnel peut utiliser une poignée de stratégies afin d'améliorer ses compétences en traduction.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Un traducteur professionnel peut utiliser plusieurs stratégies pour améliorer ses compétences en traduction.

L'une de ces capacités est ce que nous appelons la "traduction à vue". Bien qu'il s'agisse de l'une des stratégies les plus populaires utilisées par les traducteurs du monde entier, la traduction à vue est plus complexe que la plupart des gens ne le pensent. Heureusement, dans ce texte, nous commencerons par les bases. Nous vous montrerons également comment utiliser cette compétence pour maîtriser vos compétences en traduction.

Qu'est-ce que la traduction à vue ?

En bref, la traduction à vue correspond à la traduction d'un document par un professionnel en prononçant les mots à haute voix dans la langue cible. L'ensemble du processus tourne autour du traducteur professionnel lisant silencieusement le document original. Ensuite, il procède à dire ses mots à haute voix dans la langue ciblée. Cette capacité est particulièrement fructueuse dans les salles de conférence, les salles d'audience ou les hôpitaux. La traduction de lettres, de formulaires de patients et d'autres documents peut être effectuée avec cette technique. En général, il est utilisé lorsqu'il n'y a pas beaucoup de temps disponible pour traduire un morceau de texte. De plus, un professionnel peut l'utiliser lors de la traduction de morceaux de textes qui demandent un ton de voix plus informel. C'est le cas des livres qui imitent des dialogues ou d'autres supports pédagogiques.

Quand utiliser la traduction à vue ?

En raison de leur rythme dynamique, les traductions à vue sont particulièrement populaires lorsque les traducteurs reçoivent un texte et doivent le traduire dans un court délai. Cela est dû au fait qu'il faut relativement moins de temps pour traduire un document à l'aide de cette technique que d'autres, comme l'approche du langage pivot. C'est pourquoi la traduction à vue est également utile lorsqu'une traduction doit être effectuée sur place.

Comment le faire correctement

Bien que le concept de traduction à vue ait une explication assez simple, il n'est pas facile de le faire réellement. Traduire avec succès quelque chose à vue nécessite beaucoup de capacités. Ceux-ci vont de la maîtrise des langues concernées à la connaissance de la lecture et de l'interprétation de textes assistés visuellement. Voici quelques conseils qu'il est important de garder à l'esprit lors de la mise en œuvre de pratiques de traduction à vue dans votre portefeuille.

Acquérir une connaissance générale du sujet en question

Toute personne faisant de la traduction à vue doit connaître les concepts fondamentaux concernant le sujet qu'elle va traduire. Cela signifie que si vous traduisez des formulaires de patients, vous devez vous préparer en lisant ces documents. De même, si vous traduisez du matériel pédagogique, vous devez apprendre les bases du sujet en question. Ceci est crucial pour la traduction à vue, car il est effectué presque simultanément. Le traducteur ne peut pas être familier avec les termes ou tout autre aspect du document original. Par conséquent, une personne souhaitant améliorer ses compétences en traduction à vue doit toujours se préparer à l'avance.

Choisissez des langues que vous maîtrisez vraiment

La traduction à vue ne laisse pas beaucoup de place aux erreurs. Par conséquent, un traducteur professionnel ne devrait faire de la traduction à vue que pour les langues qu'il maîtrise à 100 %. Lorsque nous disons « 100 % compétent », nous ne parlons pas seulement de connaissances grammaticales. Il y a d'autres aspects impliquant des traductions. C'est le cas des habitudes culturelles, de l'intonation, de l'argot et de l'émotion.

Exercez vos compétences en traduction à vue

Maîtriser les langues ne peut garantir qu'une partie du travail effectué. Comme beaucoup de choses dans la vie, le reste tourne autour de la pratique. Si vous souhaitez améliorer vos compétences dans cette approche, la clé du succès est de pratiquer. Pratiquez, pratiquez, et puis… pratiquez encore plus ! Vous pouvez essayer de trouver des documents dans une langue, puis les traduire à voix haute. Idéalement, vous devriez vous entraîner à utiliser des matériaux dans la matière avec laquelle vous souhaitez ou souhaitez travailler. De cette façon, vous pourrez accélérer le rythme des traductions à vue. La pratique vous aidera également à comprendre la logique derrière ce processus. En retour, cela vous rendra moins nerveux lorsqu'il sera temps de vraiment traduire à vue.

Lire l'intégralité du document

Comme nous l'avons mentionné ci-dessus, ce type de traduction est effectué presque simultanément - "presque" étant un élément clé de cette phrase. Même si "traduire au fur et à mesure" peut sembler une option, ce n'est pas la meilleure approche. En fait, la meilleure approche que vous puissiez adopter consiste à lire l'intégralité du document avant de commencer à traduire. En effet, en comprenant parfaitement l'intégralité du document, vous évitez des problèmes tels que des erreurs de traduction ou même des informations erronées. Cela est particulièrement grave lors de la traduction de documents médicaux.

La traduction à vue ne concerne pas toujours les mots

Des images, des graphiques, des tableaux ou d'autres éléments peuvent également être inclus dans les traductions à vue. Cela signifie que le professionnel doit également les interpréter. Être capable de lire ces textes assistés visuellement et de rassembler ses informations est important pour améliorer vos compétences en traduction à vue.

La question de la localisation

Parler couramment une langue ne se limite pas à connaître la grammaire ou l'orthographe correcte des mots dans une langue spécifique. Il y a d'autres choses importantes pour qu'une personne puisse vraiment communiquer dans n'importe quelle langue. Par exemple, il/elle doit également maîtriser d'autres aspects de la communication, qui tournent autour des aspects culturels. C'est pourquoi la localisation est importante pour la traduction à vue. La localisation est particulièrement importante pour la traduction à vue, car l'interprète n'a pas beaucoup de temps pour « comprendre » le contexte de l'une des langues concernées. Ainsi, le traducteur doit apporter cette compétence avec lui lors de la traduction à vue. La traduction à vue est un allié pour les traducteurs du monde entier. La seule chose à garder à l'esprit est qu'il s'agit d'une compétence très difficile à acquérir. Le développer est crucial pour le succès de tout traducteur. Rappelez-vous, même si cela prend moins de temps, la traduction à vue doit être menée avec la même rigueur appliquée aux autres formes de traduction. Bureau Works est une plate-forme qui vous met en relation avec plusieurs traducteurs professionnels. Nous offrons une assistance experte en localisation qui fournit un chemin de bout en bout vers les mises à jour et la gestion du contenu. Pour en savoir plus sur nous et sur la manière dont nous soutenons les pratiques de localisation et de traduction, contactez notre équipe.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support