Meilleures Pratiques

Stratégie marketing mondiale axée sur les données : 5 conseils infaillibles pour les startups

La plupart des entreprises oublient de consulter les données sur un point crucial : la langue. La vérité est qu'à partir du moment où vous publiez un site Web, une application ou un logiciel, votre entreprise a déjà une présence mondiale.
Gabriel Fairman
2 minutes

Lorsque votre startup a décidé de s'internationaliser, comment avez-vous choisi les marchés sur lesquels pénétrer ? Votre équipe a probablement consacré beaucoup d'efforts à la recherche de données démographiques, de données économiques, de concurrents dans votre secteur et d'informations juridiques⁠ - les piliers de toute bonne stratégie de marketing mondial. Mais la plupart des entreprises oublient de consulter les données sur un point crucial : la langue. La vérité est qu'à partir du moment où vous publiez un site Web, une application ou un logiciel, votre entreprise a déjà une présence mondiale.

Les internautes du monde entier examinent déjà votre produit et le comparent à des alternatives sur leurs propres marchés. La vraie question est de savoir où, comment et quand localiser le contenu pour ces marchés. Et la localisation a tout à voir avec la langue. Heureusement, il existe de nombreuses données linguistiques qui peuvent vous aider à façonner votre stratégie marketing. Les conseils suivants vous aideront à exploiter ces données et à créer une stratégie de localisation de contenu avec un retour sur investissement beaucoup plus élevé.

Conseils pour les startups abordant une stratégie marketing mondiale

1 – Évaluez le trafic international existant.

Chaque campagne marketing mondiale commence par une étude de marché approfondie. Pendant que vous en êtes encore à cette étape préparatoire, examinez de près le trafic international que vous recevez déjà.

Identifiez les mots clés cibles qui génèrent le plus de volume de recherche sur chacun de vos marchés potentiels. Utilisez l'analyse des sentiments pour juger de la façon dont votre entreprise est évoquée par un public international sur les réseaux sociaux. Utilisez ensuite ces données pour prendre des décisions éclairées sur où et comment localiser. Par exemple, supposons que vous constatiez d'importants pics de trafic en provenance d'Allemagne.

Ces personnes utilisent déjà votre produit et aiment votre marque. Il y a deux façons différentes de sortir de cet heureux hasard. Vous pouvez publier une campagne marketing entièrement localisée en allemand et espérer capitaliser sur cet élan. Ou, en supposant que ces utilisateurs ne réclament pas une version allemande de votre produit, vous pouvez concentrer vos efforts de localisation en France au lieu d'exploiter une toute nouvelle population d'utilisateurs.

Vous pouvez également effectuer une couche de localisation en allemand (par exemple, un didacticiel sur un produit ou une campagne marketing spécifique) pour toucher encore plus d'utilisateurs intéressés sans surcharger vos ressources sur ce marché déjà prospère. Les grandes questions que vous vous posez besoin de demander: Existe-t-il un appétit pour la traduction sur ce marché ? L'approche basée sur les données indique que vous devez vous concentrer sur les marchés où la réponse à cette question est un "OUI" retentissant.

2 – Décidez quelles langues sont les plus importantes.

Newsflash : la plupart des régions parlent plusieurs langues, mais toutes n'ont pas d'importance pour votre marque. Avant de commencer à traduire du contenu, vous devez vous concentrer sur les langues réellement nécessaires. Si vous étendez le service à Singapour, par exemple, vous pourriez envisager de traduire dans au moins quatre langues différentes.

Le malais est le plus évident, mais de nombreuses personnes parlent également le tamoul, le mandarin et même l'anglais. La bonne nouvelle, c'est que vous n'avez pas besoin de localiser le contenu dans toutes ces langues pour réussir. Au lieu de cela, identifiez votre groupe démographique cible et déterminez quelle langue il parle. De nombreuses données de recensement existent pour montrer quelles langues sont parlées par des segments particuliers de chacun des principaux marchés mondiaux. Utilisez-le à votre avantage.

3 – Traitez la localisation comme le référencement.

Lorsque les startups pénètrent de nouveaux marchés, elles ont tendance à courir à toute vitesse. Les entreprises veulent des produits, du marketing et du contenu d'assistance entièrement localisés, et elles le veulent dans toutes les langues possibles, car elles craignent de décevoir le public international.

Ils veulent cette large audience tout en minimisant leurs dépenses de localisation.Vous ne pouvez pas gagner sur les deux tableaux.Afin de maximiser votre retour sur investissement, vous devez effectuer des expériences marketing et pivoter selon les résultats⁠—traitant essentiellement votre stratégie marketing globale comme le référencement.

Vous souhaitez diffuser des vidéos marketing complètes avec voix off en portugais brésilien ? Essayez de publier une seule vidéo et voyez comment elle fonctionne par rapport aux vidéos que vous avez déjà en anglais. Si 50 % de personnes supplémentaires cliquent sur la version portugaise, vous savez que vous avez une piste potentielle.

4 – Envisagez toutes vos options de contenu.

La principale raison pour laquelle vous devriez développer une stratégie de localisation de contenu est d'économiser votre budget marketing. Vous pouvez éliminer des milliers de frais de marketing annuels en étant intelligent et en localisant là où ça compte.

Afin de prendre ces décisions éclairées et d'éviter les erreurs de localisation les plus élémentaires, vous devez comprendre toutes les options de contenu à votre disposition.

Premièrement, envisagez d'entrer sur des marchés où vous n'avez pas du tout à payer pour traduire du contenu. Le Danemark et les Pays-Bas sont deux marchés internationaux qui n'ont peut-être pas besoin de traduction ⁠ : créez simplement du contenu localisé en anglais et vous serez prêt à partir. De même, si vous ciblez des Américains d'origine chinoise vivant actuellement à Hong Kong, il n'y a aucune raison de traduire également votre contenu en chinois. Économisez de l'argent et concentrez vos efforts de localisation ailleurs.

Une autre option consiste à créer du contenu à partir de zéro dans vos langues cibles au lieu de payer un supplément pour la traduction. Pensez-y. Au lieu de payer des milliers de dollars pour traduire des livres électroniques épais et des livres blancs pour chaque marché cible, vous pouvez simplement écrire un nouveau contenu sécurisé dans chacune de ces langues clés. Cette prise de conscience à elle seule vous aidera à réduire vos efforts de localisation et à augmenter votre retour sur investissement.

5 – Commencez petit et planifiez votre croissance.

À ce stade, vous avez planifié, budgétisé, élaboré des stratégies et recherché votre chemin vers une stratégie marketing mondiale exceptionnelle. Lorsqu'il est enfin temps de commencer à diffuser du contenu via une plate-forme de localisation, commencez petit et prévoyez de grandir.

Traduisez d'abord les petites choses, comme la description de votre boutique d'applications et les courtes vidéos promotionnelles qui l'accompagnent. Envisagez de superposer des sous-titres traduits sur un didacticiel de logiciel plutôt que de faire toute la voix off à partir de zéro. Configurez des niveaux de localisation, où certains marchés obtiennent l'offre complète de repas (site Web, contenu de support et vidéos entièrement localisées) tandis que d'autres obtiennent simplement le site Web.

Il est préférable d'avoir quelque chose plutôt que rien, et votre manque de contenu d'assistance en hongrois ne risque pas de vous aliéner vos clients potentiels pendant que vous travaillez à rattraper votre retard. Commencer petit signifie également que vous ne risquez pas de mettre tous vos œufs dans un seul panier de localisation. S'il s'avère que la Hongrie n'est pas le bon marché pour votre produit, vous serez ravi de ne pas avoir dépensé la moitié de votre budget pour localiser du contenu en hongrois avant le lancement officiel.

Gardez votre calme et utilisez les données

Le marketing n'est pas tout ou rien. Tu sais ça. Pourtant, de nombreuses entreprises partent du principe que lorsqu'elles se mondialisent, elles doivent frapper de plein fouet de nouveaux marchés avec tout le contenu traduit en même temps. La vérité est que la plupart des fournisseurs de services linguistiques J'adore cette attitude.

Les clients qui croient à cette hypothèse mettent d'innombrables dollars dans les poches déjà bien remplies de LSP, sans que personne ne soit plus avisé. Nous ne souhaitons pas inciter les startups à payer pour du contenu dont elles n'ont pas besoin.

C'est pourquoi nous encourageons toujours nos clients à faire preuve d'esprit critique, à tâter le terrain et à utiliser les données pour planifier une trajectoire à la fois rentable et efficace.Recherchez un partenaire de localisation qui vous maintiendra sur la bonne voie. Avec la bonne équipe d'assistance, vous développerez une stratégie marketing globale qui aura un taux de réussite très élevé et un retour sur investissement encore plus élevé.

Bureau Works est une entreprise de localisation avec une attitude no-BS envers le marketing mondial. Nous savons ce qu'il faut pour gagner du terrain sur les marchés du monde entier, et nous accompagnons les startups et les entreprises sur la façon d'utiliser la localisation pour y parvenir. Vous recherchez un partenaire de localisation qui aidera votre entreprise à élaborer une stratégie pour réussir à l'échelle mondiale ? Contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support