
La traduction des sous-titres de Squid Game ne vous raconte peut-être pas la bonne histoire

Depuis son lancement sur Netflix le 17 septembre, Squid Game est devenu un phénomène mondial en raison de son scénario de bataille royale. L'émission raconte l'histoire de 456 personnes qui s'inscrivent à une mystérieuse compétition, risquant leur vie dans des jeux d'enfance meurtriers pour gagner un énorme prix en argent. La dystopie est si populaire qu'elle devrait devenir la série Netflix la mieux notée de tous les temps.
Cependant, malgré la bonne réponse, les gens ont reproché à Netflix d'avoir mal traduit les dialogues coréens de l'émission. été vue plus de 10 millions de fois, quelques différences subtiles entre le sous-titrage codé de Netflix et la traduction directe en anglais, soulignant qu'il est nécessaire de s'appuyer sur les sous-titres à l'écran pour suivre l'histoire.
Je ne veux pas paraître snob, mais je parle couramment le coréen et j'ai regardé un jeu de calamars avec des sous-titres en anglais. Si vous ne comprenez pas le coréen, vous n'avez pas vraiment regardé la même émission. la traduction était si mauvaise. le dialogue a été si bien écrit et aucun n'a été conservé
— youngmi mayer (@ymmayer) 30 septembre 2021
Les traductions ne sont pas quoi Ils semblent
"Si vous ne comprenez pas le coréen, vous n'avez pas vraiment regardé la même émission. La traduction était si mauvaise. Le dialogue était si bien écrit et aucun n'a été préservé", a déclaré Youngmi Mayer sur Twitter, soulignant comment les traductions anglaises des sous-titres ont entraîné la perte de sens et l'effacement de la culture populaire coréenne dominante.
Dans l'un des tweets de Mayer, elle a qualifié la traduction de "tellement dommage". Lorsque le personnage a essayé de persuader d'autres joueurs de jouer au jeu avec elle, la légende disait : "Je ne suis pas un génie, mais j'ai quand même réussi." Cependant, Youngmei a expliqué que la ligne signifie en fait "Je suis très intelligent. Je n'ai tout simplement jamais eu l'occasion d'étudier.Il s'agit d'une métaphore importante pour les médias coréens. Dans ce cas, l'erreur de traduction est le résultat d'un manque de compréhension de la culture de ces personnages.Dans un autre exemple de dialogue de Mi-nyeo, elle dit "va-t'en" dans une scène, selon les sous-titres. En réalité, Youngmi suggère qu'une meilleure traduction serait "qu'est-ce que tu regardes?" à la place. "Vous manquez beaucoup de ce personnage et de ce qu'elle représente", a ajouté Youngmi.
Je tiens également à souligner que la raison pour laquelle cela se produit est que le travail de traduction n'est pas respecté et aussi la simple volume de contenu. les traducteurs sont sous-payés et surmenés et ce n'est pas de leur faute. c'est la faute des producteurs qui n'apprécient pas l'art— youngmi mayer (@ymmayer)30 septembre 2021La vidéo de Mayer a déclenché un débat en ligne sur {9 }traduction, sous-titrage et doublage.
Alors que les médias en langue étrangère deviennent de plus en plus populaires, en particulier après que le film en langue coréenne "Parasite" a remporté un Oscar en 2019, le nombre de vues des titres en langue étrangère a augmenté de plus de 50 % en 2020 sur Netflix, selon le Le téléspectateur américain moyen regarde désormais trois fois plus de contenu doublé qu'en 2018, ce qui souligne l'importance de la traduction et du doublage.
Des fans comme Youngmi Mayer espèrent que l'œuvre pourra faire plus pour préserver l'exactitude linguistique et culturelle et donner un peu plus de confiance au public anglophone. Par exemple, si le public ne comprend pas quelque chose, il peut vérifier.Elle a souligné que ce n'était pas la faute du traducteur, mais le manque de conditions de travail et d'investissement dans une traduction précise et de haute qualité.Denise Kripper, qui a sous-titré de nombreuses émissions de télévision, a déclaré : "La traduction audiovisuelle, en particulier le sous-titrage, est limitée par des contraintes d'espace sur l'écran. En général, les sous-titres ne peuvent pas dépasser deux lignes, c'est encore moins de caractères qu'un tweet. La plus parfaite des traductions doit encore être paraphrasée ou adaptée si elle ne rentre pas dans ces limites spatiales. »
Mec, je ne comprends pas du tout le coréen, mais je pouvais dire que c'était mal traduit ; je pouvais sentir que la substance était enlevée
— Jay 🏹💳 (@jbyrd_lml) 1er octobre 2021
Dans une autre vidéo de Youngmi, elle a déclaré que le titre du premier épisode signifie "Le jour où la fleur de mugunghwa a fleuri", une référence au nom coréen du jeu, "La fleur de mugunghwa a fleuri", et une fleur sud-coréenne. jeu est connu aux États-Unis. Elle a dit que cela avait effacé sa signification métaphorique. Sa plainte a rapidement déclenché un débat plus large, et de nombreux Coréens ont répondu à l'aversion de Meyer pour les sous-titres et sous-titres anglais - et ont estimé que le programme traduit était fondamentalement différent de l'original.
Les défis
Michelle Cho, professeure adjointe d'études est-asiatiques à l'Université de Toronto et chercheuse sur les médias cinématographiques et la culture populaire sud-coréens , explique que même si la traduction est bien faite, l'écart qui existe encore vient de la mesure dans laquelle elle peut être transmise à des publics qui ne sont pas familiers avec certains concepts culturels. trouver un équilibre entre des pensées, des expériences et des concepts parallèles pour faire référence à des auditeurs qui peuvent être plus confus que de faire directement référence à des informations qu'ils ne comprennent pas nécessairement.
"C'était autrefois une sous-culture, une niche, et maintenant c'est vraiment devenu courant", a-t-elle ajouté. "Il est très courant d'avoir une émission préférée en dehors de votre pays." dit Michelle Cho.
"Je pense toujours qu'il manque tellement de choses importantes dans le récit", a déclaré Youngmi. "Je comprends qu'il y a une différence culturelle et que je n'ai pas le temps d'expliquer les choses en détail, mais j'ai vu beaucoup de gens dire 'J'aimerais savoir ce que cela signifie.' Je pense que cela rend un très mauvais service à l'écrivain que le traducteur, à cause de l'économie de mots, ne puisse pas inclure ces références culturelles.À ce jour, Netflix n'a pas encore répondu à ces inexactitudes.