
Soyez payé pour traduire à l'ère du cloud

Dans la gig economy de la traduction en ligne, les linguistes sont confrontés à un ensemble de défis de taille. Un travail stable est souvent difficile à trouver. Même avec un poste sûr, il est souvent difficile de trouver des opportunités offrant une rémunération à la hauteur de votre expérience. Que vous travailliez en freelance pour des prestataires de services linguistiques ou que vous contractiez directement avec des clients finaux, vous êtes susceptible de rencontrer un ensemble différent d'obstacles créatifs et logistiques. Avouons-le : cela peut être difficile pour les professionnels qui veulent être payés pour traduire.
La bonne nouvelle, c'est que ces défis révèlent tout le chemin parcouru par le secteur de la traduction ces dernières années. Les points faibles d'aujourd'hui ne sont pas les mêmes que ceux d'un traducteur il y a cinq ou dix ans.Tous les acteurs de l'écosystème de la localisation évoluent rapidement. Si vous cherchez à être payé pour traduire à l'ère du cloud computing et de la localisation continue, il peut être utile d'avoir une idée de l'évolution du secteur et de ce qui compte vraiment aujourd'hui lorsque vous envisagez des postes qui feront progresser votre carrière de traducteur. Des difficultés qui n'existent plus pour les traducteurs Jusqu'à très récemment, la technologie était le facteur limitant le plus important pour les demandeurs d'emploi et les traducteurs en activité. En examinant les points faibles, nous voyons à quelle vitesse les choses peuvent changer pour les traducteurs et leurs employeurs. Les frustrations suivantes sembleraient absurdes aujourd'hui mais étaient monnaie courante :
Paiement des outils
En 2010 encore, les traducteurs qui souhaitaient travailler devaient acheter leurs propres licences de logiciels de traduction. Vous deviez acheter, de votre poche, n'importe quel outil que votre client final ou fournisseur de services linguistiques utilisait pour des centaines de dollars par an. À moins que vous ne vouliez acheter plusieurs licences, vous étiez limité aux contrats avec des entreprises qui utilisaient également votre outil. → Aujourd'hui, les outils de TAO sont basés sur le cloud et facilement accessibles. Payer pour des outils de traduction appartient au passé.
Préférences des outils de TAO
Naturellement, en raison des dépenses engagées, de nombreux traducteurs se sont accrochés à leurs outils de TAO préférés et ont exigé que les clients travaillent avec leurs systèmes préférés, avec plus ou moins de succès.→ Le Le marché a évolué et les outils de TAO eux-mêmes ont commencé à converger de manière à rendre la technologie de traduction la plus récente également accessible, quel que soit le nom de la marque. Il n'est plus réaliste de supposer que les entreprises travailleront avec votre outil d'édition préféré, mais vous n'êtes plus limité aux travaux qui utilisent un logiciel particulier.
Travailler en ligne
L'économie de la traduction d'aujourd'hui fonctionne presque entièrement en ligne, mais certains traducteurs s'accrochent encore à une réalité désuète de travail hors ligne avec leurs propres outils préférés. Les inconvénients de cette disposition sont évidents. Les traducteurs passeraient d'innombrables heures à envoyer des fichiers dans les deux sens, et les entreprises auraient du mal à identifier une source unique de vérité pour les mémoires de traduction. → Maintenant qu'il est relativement facile de se connecter à Internet à partir d'une grande variété d'endroits dans le monde, l'industrie a évolué . Être un traducteur professionnel consiste en partie à pouvoir travailler en ligne dans le cloud. Il est fascinant de voir comment le plus grand défi de toute une industrie, la technologie, pourrait éventuellement devenir le plus grand avantage potentiel pour les entreprises modernes. professionnels. Au lieu de se soucier du coût des outils de TAO et de la difficulté de passer de l'un à l'autre, les traducteurs d'aujourd'hui peuvent se concentrer sur des jugements de valeur plus importants qui façonnent la qualité de leur expérience de travail.
Qu'est-ce qui compte pour les traducteurs d'aujourd'hui ?
Les traducteurs d'aujourd'hui posent des questions bien plus vastes que "Quel outil de TAO utilisez-vous ?" Votre carrière dépend de l'établissement de partenariats professionnels avec des employeurs qui respectent votre travail, récompensent vos performances et valorisent votre expérience. Avec le bon employeur, la vie de traducteur devient infiniment plus facile et plus efficace, mais, bien sûr, ces relations peuvent être difficiles à trouver. En faisant preuve de discernement quant à vos opportunités d'emploi potentielles, vous pouvez absolument être payé pour traduire pour une très bonne entreprise. Poser les bonnes questions vous rapprochera de la carrière que vous espériez. Lorsque vous envisagez un contrat, assurez-vous de vous renseigner sur les éléments suivants :
- Rémunération. La grande question : Dans quelle mesure serez-vous bien rémunéré à ce poste ? Êtes-vous en mesure de fixer vos propres tarifs ? Il est préférable de trouver des postes qui vous permettent d'être payé efficacement sans un processus de facturation compliqué. Idéalement, vous ne dépendez pas de votre propre logiciel de comptabilité pour suivre votre travail de traduction. Communications Tenez compte de la manière dont vos employeurs potentiels communiquent. Ont-ils ouvert un canal où vous pouvez parler avec d'autres traducteurs et clients finaux de vos projets ? Les bons systèmes de communication sont rares et, par conséquent, très précieux. Ressources Votre fournisseur de services linguistiques ou votre client final a-t-il fourni de la documentation sur la marque pour laquelle vous allez traduire ? Dans quelle mesure vous ont-ils préparé à discuter du produit ou du service sur lequel vous allez écrire ?
- Devoirs. Vous devriez avoir un moyen de prévisualiser le travail que l'on vous demande de terminer. De cette façon, vous n'êtes pas obligé d'accepter des emplois dans lesquels vous ne réussirez pas ou dans lesquels vous avez peu d'intérêt personnel.
- Réussite. Chaque traducteur souhaite travailler avec un partenaire qui valorise la performance. Si vous prouvez au fil du temps que vous êtes très performant, recevrez-vous une sorte de récompense tangible ? Serez-vous assuré d'avoir plus d'offres d'emploi ?
- Relations. Si vous faites un travail fantastique de traduction pour un client particulier, vous voudriez pouvoir rester avec ce client à long terme. Est-ce possible avec cet employeur ? Vous aurez infiniment plus de succès avec un compte à long terme car vous arriverez à comprendre la marque du client de fond en comble.
Être payé pour traduire avec intégrité
Tout sur la liste de "ce qui compte vraiment" se résume à la personnalité de l'employeur. S'ils fonctionnent avec transparence, honneur et respect. S'ils sont prêts à s'engager avec vous en tant qu'être humain et employé précieux. Et si la facilité globale de faire affaire avec eux est gérable pour toutes les personnes impliquées.Bureau Works offre une solution unique pour les traducteurs qui recherchent un travail stable et gratifiant.
Nous invitons nos traducteurs à choisir leurs propres tarifs. Nous donnons accès à des mémoires de traduction, des bases terminologiques, des guides de style et des glossaires, en plus d'un éditeur intuitif qui aide toute l'équipe à travailler ensemble. Mieux encore, nous ne forçons pas nos traducteurs à post-éditer. Au lieu de cela, nous vous laissons prendre les rênes et utiliser nos outils à votre meilleur avantage. Notre logiciel de localisation suit automatiquement vos progrès par client et par sujet, ce qui vous place dans une position privilégiée pour les comptes où vous avez réussi. Tout cela mène à plus d'emplois pour vous et à une meilleure carrière à long terme. Si vous cherchez à être payé pour traduire sur le marché actuel, ne vous contentez pas d'emplois qui ne tiennent pas compte de votre expérience et de vos capacités. Allez-y et sortez de l'économie constante de la traduction indépendante aujourd'hui.
Chez Bureau Works, nous investissons dans le succès à long terme de nos linguistes. Nous avons créé une opportunité unique où les traducteurs sont respectés et appréciés pour leur travail. Nous sommes déterminés à faire en sorte que chaque linguiste de notre équipe ait la chance de réussir, et nous avons conçu notre logiciel de localisation pour atteindre automatiquement cet objectif. Si vous souhaitez commencer à traduire sur la voie de l'évolution des opportunités, rejoignez notre équipe aujourd'hui.
Écrit par Luciana Passos
Luciana est la directrice de l'exploitation de Bureau Work. Elle est connue comme une ponte et une adepte du cœur.