
Quel est le site Web le plus traduit au monde ?

Les critères pris en compte pour caractériser un site Web comme "le plus traduit au monde" sont nombreux, parmi lesquels le nombre de langues qui peut être choisi par les utilisateurs dans son interface, pour cela plusieurs versions des pages contenues dans le site qui est créé.
Voici la liste des sites Web les plus traduits de nos jours :
Les sites Web les plus traduits au monde :
Témoins de Jéhovah 1 030 langues
Wikipédia 300 langues
Google 164 langues
{ 13}Apple 125 Langues
Facebook 101 Langues
Comme vous pouvez le voir, la différence entre le premier site le plus traduit et le second est considérable. Wikipédia est la principale page d'informations sur tout dans le monde, elle compte environ 300 langues disponibles pour ses utilisateurs et cela aide vraiment. Par le second, Google apparaît avec 164 langues, suivi du site Web d'Apple et Facebook. Il faut considérer que ces sites Web sont très célèbres, et en fait, ils sont traduits dans de nombreuses langues, principalement des pays dans lesquels leurs produits sont principalement vendus, il n'est donc pas vraiment nécessaire qu'ils soient disponibles dans toutes les langues existantes.
Actuellement, le site Web le plus traduit au monde est jw.org, la page officielle des Témoins de Jéhovah, qui comprend plus de 1 030 langues, y compris des langues indigènes qui sont en voie de disparition, précisément à cause du manque de traduction pour les générations actuelles. Languessont intégrés que ce soit dans des articles, des images ou même des vidéos, ce qui est impressionnant.
Chronologie de Jw.org
Jw.org a dépassé le traducteur le plus célèbre au monde, proposé par Google, en 2010 lorsque l'entreprise proposait environ 125 langues dans son outil de traduction, jw.org a déjà dépassé la maison de 272 langues prêtes, mais à l'époque ils avaient déjà des projets dans plus de 400 langues. En 2014, ce nombre avait dépassé les 700, incroyable de penser à la vitesse à laquelle tant de languesont été introduits.Les membres du site Web affirment que les traductions ont commencé de manière précaire vers les années 1800, et précisément en raison de l'accès plus démocratique à Internet et de la facilité de communication entre les personnes de différents pays, le nombre de langues disponiblesdoublé arithmétiquement.
La différence entre les langues proposé par le plus célèbre traducteur et Témoins de Jéhovah est absurde, en 2020 le nombre dépassait déjà les 1 020 alors que Google n'en proposait que 287, un fait intéressant puisque des pages comme Wikipedia (qui utilise l'outil de Google pour ses traductions) comptaient environ 27 millions de lecteurs et Google 1,7 milliard , alors que jw.org n'en comptait que 8,6 millions, un fait d'autant plus frappant que le site qui offre le plus d'accessibilité en termes de langues, est un site non commercial mais axé sur des finalités religieuses.
Mais comment le site Web est-il traduit ?
La majeure partie du contenu est rédigée par des traducteurs bénévoles bien formés, répartis dans plus de 350 bureaux distants à travers le monde, afin de s'assurer que le{ 8} traduction sera aussi correcte que possible, les bureaux sont situés à des points précis où les langues maternelles sont concentrés, ce qui favorise l'immersion des interprètes, qui peuvent tester la langue en personne avant de l'utiliser dans le contenu qui sera publié.
Plusieurs langues besoin d'une attention particulière dans la mise en forme et des pages spécifiques pour soutenir la langue qui diffère parfois grandement de ce que nous avons l'habitude de lire. Tout le matériel est dirigé vers le centre Jw.org à Warwick, New York, où il est révisé. Incroyable d'imaginer que depuis plus de 200 ans, le groupe religieux s'efforce de diffuser sa bible chrétienne dans toutes les langues pour toucher le plus grand nombre de personnes possible, le site s'est vu décerner le titre de "site Web le plus traduit au monde" pendant des années, et il sera difficile de passer à côté de ce titre.
Il est important de connaître le public cible et l'objectif du contenu à traduire. La localisation de logiciels, par exemple, comprend également l'adaptation d'éléments de conception. Alors que la traduction commerciale requiert des compétences spécialisées pour traduire les documents officiels des sociétés. Si vous souhaitez développer votre activité, une traduction e-commerce est essentielle. N'oubliez pas le logiciel de gestion de la traduction pour optimiser le temps et le travail.