Meilleures Pratiques

Humain contre Services de traduction automatique : Pourquoi ils sont plus forts ensemble

Lorsque l'on compare les services de traduction humaine et automatique, les services de traduction humaine seront toujours en tête. Bien que la traduction automatique puisse être moins chère et plus rapide, elle présente également des problèmes de précision importants qui entraînent des malentendus conséquents.
Gabriel Fairman
2 minutes

Lorsque l'on compare les services de traduction humains et machines, les services de traduction humains se situent toujours au sommet. Bien que la traduction automatique puisse être moins chère et plus rapide, elle présente également des problèmes de précision importants qui entraînent des malentendus conséquents. La traduction automatique a ainsi acquis la réputation d'être de mauvaise qualité, ce qui a poussé les entreprises à l'éviter. une fausse idée. Au lieu de comparer les services de traduction humaine et automatique, vous devriez examiner comment ils peuvent travailler ensemble pour améliorer les stratégies de localisation, la précision et la productivité.

L'évolution et l'infamie de la traduction automatique

La traduction automatique (TA) remonte au IXe siècle, lorsqu'un cryptographe nommé Al-Kindi a développé des processus d'analyse statistique qui aujourd'hui la pierre angulaire de la plupart des programmes de traduction automatique. Malgré son émergence précoce, les processus de traduction automatique ne sont pas devenus particulièrement sophistiqués car ils avaient tendance à se concentrer sur des changements mot à mot sans tenir compte du contexte. La traduction automatique s'est souvent avérée faire des erreurs absurdes et embarrassantes. Dans le pire des cas, cela créerait un contenu raciste, sexiste ou autrement offensant. La plate-forme de Facebook en est un exemple particulièrement bon. En 2018, l'Indonésie a subi un tremblement de terre majeur. Les utilisateurs indonésiens de Facebook ont marqué leur sécurité pendant l'événement avec le mot "selamat", qui se traduit approximativement par "sûr". Cependant, en indonésien, cela peut aussi signifier «célébration». Le programme de traduction automatique de Facebook a déduit ce dernier sens et a marqué les messages de nombreux utilisateurs concernant le tremblement de terre avec des ballons, des confettis et d'autres animations de célébration. Face à une catastrophe qui a tué près d'une centaine de personnes et dévasté la région, la bévue a été considérée comme incroyablement insensible. C'est l'un des principaux problèmes avec MT - quand ça tourne mal, ça tourne horriblement mal. Bien qu'il ait augmenté à pas de géant à mesure que de plus en plus d'entreprises trouvent des moyens de programmer des ordinateurs pour comprendre le contexte, il est toujours en proie à des erreurs. Dans la plupart des cas, les traducteurs humains devront encore corriger environ 10 % à 20 % du contenu traduit automatiquement pour le rendre lisible et précis. Cependant, lorsqu'elle n'est pas considérée comme une solution mais plutôt comme un outil d'assistance, la traduction automatique contribue à rendre les traducteurs plus productifs et améliore les résultats des entreprises.

Regarder au-delà de l'humain vs. Services de traduction par machine

Lorsque vous êtes confrontés à la question entre les services de traduction par machine et les services de traduction par machine, les services de traduction par machine vous donneront sans aucun doute de meilleurs résultats. Cependant, au lieu de le considérer comme un scénario ou un scénario, vous devriez approfondir la façon dont MT peut améliorer le processus de traduction et améliorer le rendement global de internationalisation sur l'investissement (ROI). Il accomplit ces exploits en :

  • Améliorer la productivité des traducteurs : MT et les humains travaillent ensemble pour améliorer les résultats de traduction. La MT complète le premier jet, puis le traducteur humain intervient pour résoudre tout problème ou erreur.‍ Ce processus à plusieurs niveaux améliore la productivité et la qualité des traductions. Les humains peuvent combler les lacunes que les machines ne peuvent pas, étant donné leur capacité à déduire le contexte et à utiliser leurs capacités de réflexion critique pour prendre les meilleures décisions linguistiques. Pendant ce temps, MT gère la puissance de calcul nécessaire pour terminer la traduction rapidement.
  • Fournir des informations sur la demande : Chaque entreprise a du contenu à faible trafic qui n'est pas vital pour le site Web. Un excellent moyen d'évaluer la demande consiste à faire traduire et republier cette machine de contenu à faible trafic avec une clause de non-responsabilité. La clause de non-responsabilité doit indiquer que le contenu est traduit automatiquement pour tenir compte de toute erreur qui aurait pu se produire. Le trafic vers le contenu nouvellement traduit, les rapports des utilisateurs et les interactions peuvent agir comme des indicateurs clés des marchés à cibler avec des stratégies de localisation plus robustes.
  • Tester les applications : Le contenu traduit peut faire des ravages sur les applications, provoquant des ruptures inégales dans le texte, du code endommagé ou du contenu manquant. Tester la réaction d'une application à la traduction est le moyen le plus stratégique d'éviter cela, mais vous ne devriez pas avoir à payer pour la traduction lorsqu'elle est simplement utilisée à des fins de test. Au lieu de cela, MT offre un moyen peu coûteux d'obtenir du contenu traduit, puis de l'exécuter via votre application. Cette méthode vous fournit des preuves tangibles des performances de votre application, vous permettant d'effectuer les mises à jour nécessaires pour vous assurer que votre nouveau déploiement sur le marché se déroule sans heurts.

Bureau Works utilise également la traduction automatique comme indicateur de qualité, bien que ce ne soit pas la norme dans le secteur. Notre plate-forme de gestion de la localisation est transparente, ce qui nous permet de voir combien de temps nos linguistes passent à corriger le contenu traduit et à apporter des modifications. Ce processus nous aide à garder un œil sur la productivité des traducteurs et à obtenir des mesures de performance précises. Nous ne considérons pas le processus comme des services de traduction humaine ou automatique. Au lieu de cela, nous examinons comment les deux peuvent travailler ensemble pour créer des résultats supérieurs. En intégrant l'intelligence humaine à la vitesse des machines, il est possible d'améliorer simultanément la qualité, la précision et le délai de retour du contenu traduit.‍Bureau Worksne compare pas les services de traduction humaine et automatique, mais les intègre plutôt, en combinant nos linguistes et notre technologie pour le meilleurs résultats possibles.Contactez notre équipepour en savoir plus.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support