
Relevez les défis de la localisation de logiciels avant qu'ils ne deviennent des problèmes

Un partenaire de localisation solide changera vos paradigmes de localisation pour élargir la portée de votre logiciel et vous installera pour une stratégie de localisation à long terme qui croît avec votre entreprise.
La localisation du logiciel consiste à rendre une plate-forme accessible aux consommateurs d’autres pays. Lorsque l'on s'élargit à l'échelle mondiale, cette étape est cruciale pour le succès. La traduction et l'adaptation de logiciels à diverses cultures distinguent les marques des autres.
Mais de nombreuses entreprises ne parviennent pas à effectuer cette étape avec précision en raison de défis imprévus. Ce guide étape par étape explore les défis courants de la localisation de logiciels et la manière d'aborder le processus avec les meilleurs résultats.
Surmonter les défis de la localisation de logiciels pour obtenir les meilleurs résultats
Avant de commencer un projet de localisation, il faut consacrer beaucoup de temps à la préparation et à l'élaboration de stratégies. Sans une bonne planification, la localisation se transforme en un processus hautement réactif. La localisation de logiciels donne aux entreprises un avantage concurrentiel, augmente la portée, la reconnaissance du nom et améliore l'engagement des utilisateurs. Mais le processus est complexe, ce qui entraîne une grande marge d'erreur et des problèmes potentiels lors de l'établissement d'un moteur de localisation. La définition de la portée conduira à un lancement à temps avec moins de problèmes de localisation de logiciels et de plus grandes économies de coûts.
Étape 1 : Analyse logicielle
Lors de la localisation d'un logiciel, il est important de déterminer où votre logiciel sera hébergé et s'il peut prendre en charge plusieurs langues. La préparation du logiciel pour les paramètres de langue locale est un processus détaillé. Parmi les considérations clés que de nombreuses entreprises oublient, citons :
- Gestion de la conformité Unicode. Cette étape implique l'encodage cohérent de texte multilingue qui permet l'échange de données textuelles à l'échelle internationale.
- Locating and eliminating hard-coded strings. Les chaînes doivent être isolées dans des fichiers de ressources pour faciliter la traduction.
- Création d'une prise en charge des langages bidirectionnels. Des langues telles que l'arabe et l'hébreu nécessiteront des ordres d'écriture de droite à gauche (RTL) et de gauche à droite (LTR).
- Laisser un espace blanc supplémentaire pour la traduction de la langue. Chaque langue sera traduite différemment, et il est important d’aménager un espace blanc supplémentaire pour assurer la lecture.
Passez du temps avec vos ingénieurs et connectez-vous à une plate-forme de gestion de la localisation fiable pour vous assurer que votre logiciel est capable de gérer les complexités de la localisation.
Étape 2 : Identifiez votre processus de traduction
La création d'un processus de localisationqui permet au contenu évolutif de prospérer sur plusieurs marchés commence par la création d'un plan de traduction réussi. Qui va traduire votre contenu ? Sera-t-il réalisé en interne ou sous-traité à un fournisseur monolingue (SLV) ou multilingue (MLV) ? Un SLV se spécialise dans une langue à la fois et fournira des traductions de qualité, mais cette méthode peut prendre du temps qu'il faut prendre en compte dès le départ. Un MLV peut produire plus rapidement des traductions en plus grande quantité, mais n'a pas la qualité pour des traductions précises avec une signification contextuelle précise. Si des traducteurs internes sont utilisés, ils doivent avoir une bonne compréhension du contenu pour s'assurer que le contexte du matériel est exact. L'identification de cet aspect et de la manière dont il sera complété améliorera l'expérience utilisateur, les taux de clics et augmentera les ventes.
Étape 3 : Incorporer la traduction automatique
Le principal inconvénient de la traduction automatique est son incapacité à comprendre le contexte, ce qui entraîne des traductions mal interprétées. Si chaque détail n'est pas revu, cette erreur pourrait être préjudiciable à une entreprise. L'analyse, la segmentation et les expressions régulières peuvent également devenir problématiques. Les fichiers de traduction sont livrés avec un type spécifique d'encodage et de caractères d'accompagnement qui, lorsqu'ils sont exécutés par la traduction automatique, il est possible que le moteur ne comprenne pas l'encodage. Il y a également un risque d'erreur lorsqu'il s'agit de la grammarisation et de la ponctuation. Bien qu’une apostrophe puisse afficher la propriété en anglais, les traductions pourraient signifier quelque chose complètement différent lorsqu’elles sont traduites dans une autre langue. En reconnaissant les pièges potentiels, les avantages de la traduction automatique sont énormes. Bureau Works combine à la fois la traduction automatique et l'intelligence humaine. L'association des deux concepts améliore la qualité, la précision et le délai d'exécution du contenu traduit, ce qui se traduit par une étape complète du processus de localisation du logiciel.
Étape 4 : Assurance qualité
Vous avez déterminé le contenu à traduire, les spécifications du texte, les considérations relatives aux fichiers multimédias et l'expérience utilisateur globale. À la fin, il est temps de tester l'assurance qualité. Les variables importantes incluent l'espacement, les sauts de ligne et d'autres anomalies qui peuvent faire la différence entre une UX de qualité et une UX de qualité inférieure. De plus, chaque fichier doit être parfait du point de vue de la structure de programmation et de la syntaxe pour éviter les erreurs lors de la traduction des langues. De plus, l'ajout d'un traducteur dédié et passionné au processus de révision aide à maintenir l'intégrité et l'authenticité du contenu. L'expertise des traducteurs assurera que les traductions sont exactes et que le sens contextuel est en pointe et qu'elles correspondent au marché local ciblé. De nombreuses entreprises ignorent les contrôles d'assurance qualité en raison de contraintes de temps. Cependant, les tests de qualité identifient les erreurs qui pourraient ultérieurement ralentir le processus de localisation, entraînant un gros casse-tête et de nombreux coûts gaspillés. Les défis de localisation de logiciels sont inévitables. Le développement d'un processus à échelle, répétitable et automatisé mène à un processus de localisation sans erreurs et uniforme et à un succès sur de nouveaux marchés.
Fonctionnement du bureau {16 } propose des services de localisation de logiciels qui simplifieront votre parcours et réduiront le risque de rencontrer des problèmes de localisation de logiciels. Contactez notre équipepour plus d'informations sur notre plate-forme, nos services et nos traducteurs.