
Foire aux questions sur la traduction marketing

Toute stratégie marketing globale réussie dépend de la traduction. Les responsables marketing le savent. Vous recherchez des fournisseurs de langues pour prendre votre contenu existant et le transformer pour une utilisation à l'étranger. Le problème est que de nombreuses entreprises se lancent trop rapidement dans la localisation et finissent par payer plus que prévu pour des traductions qui ne répondent pas à leurs attentes. En apprenant davantage sur la traduction marketing et l'industrie de la localisation dans son ensemble, vous pouvez éviter ces pièges et créer une stratégie de localisation qui fonctionne réellement en votre faveur. Tout commence par obtenir des réponses aux questions les plus importantes afin que vous soyez prêt à signer avec un fournisseur et à commencer la localisation de la bonne manière.
Combien coûte la traduction marketing ?
Tous les responsables marketing qui franchissent nos portes demandent : "Combien cela va-t-il coûter ?" La plupart des sociétés de traduction et de localisation facturent des frais au mot.
Cela peut aller de 5 cents à 50 cents par mot, par langue. Pour déterminer le coût d'une traduction marketing, vous devez savoir approximativement combien de mots vous allez traduire. Non, ce n'est pas exactement une question simple et rapide. Mais cela vaut la peine d'obtenir une réponse complète et honnête sur le coût afin de ne pas faire face à une déception coûteuse sur la route.
Vous devrez exporter tout votre contenu localisable pour que les fournisseurs effectuent un audit approfondi. De même, il est important de donner aux fournisseurs une idée claire de toutes les sources et de tous les types de contenu susceptibles d'être impliqués. Si vous n'avez pas déjà vous-même une estimation claire du nombre de fichiers de ce type dont vous aurez besoin de traduction en un an, il est maintenant temps d'aligner cette estimation.
Ce n'est qu'alors que vous pourrez compter sur l'obtention d'un devis précis. Vous voudrez également être très conscient de tous les coûts cachés de la traduction. Certaines des plus grandes sociétés de traduction facturent ouvertement des frais pour l'espace serveur, dépassant une limite de mots arbitraire, téléchargeant votre propre mémoire de traduction et d'autres éléments ridicules. Apportez votre argent à une entreprise qui ne nickele pas ses clients. Recherchez un partenaire engagé dans la transparence dès le départ.
Que devons-nous faire avant de contacter un fournisseur ?
Avant de pouvoir déterminer votre charge de travail de traduction, nous vous recommandons de prendre le temps d'élaborer une stratégie marketing globale viable. Décidez maintenant quels pays valent la peine d'être ciblés et quelles langues dans ces paramètres régionaux sont les plus utilisées par vos clients potentiels.Spoiler → Ce n'est pas parce que vous ciblez un paramètre régional que vous ne ciblez qu'une seule langue. Dans de nombreuses régions des États-Unis, par exemple, il serait judicieux de localiser le contenu en espagnol ainsi qu'en anglais. Après avoir défini vos paramètres régionaux et vos langues, vous devrez prendre en compte :
- Adaptation des produits et services. Votre produit ou service de base fonctionne-t-il à l'étranger ? Si vous comptez effectuer des ajustements pour la globalisation des produits, vous devrez également modifier vos supports marketing en conséquence.
- Fonctionnalité technique. Votre site Web, votre application ou votre logiciel est-il configuré pour accueillir du contenu en plusieurs langues ? Assurez-vous que vos développeurs savent où tout ce nouveau contenu vivra dans votre architecture existante.
- Expérience utilisateur. Pensez à votre interface utilisateur et au contenu lui-même. Est-ce que tout est agréable pour les utilisateurs de votre région cible ? Si ce n'est pas le cas, vous devez apporter ces modifications maintenant avant de perdre du temps et de l'argent en traduction.
Quels éléments marketing devons-nous localiser ?
En bref, tous. Les éléments qui entrent dans une campagne de marketing mondiale réussie sont les mêmes éléments que votre équipe utilise déjà. Il vous suffit de faire une étude de marché pour déterminer quels canaux sont les plus rentables pour votre entreprise dans chaque région que vous ciblez. Si vous ne disposez pas de ces données, nous vous recommandons de commencer petit et de tester vos options avant d'investir plus lourdement. Peut-être que les clients brésiliens lisent plus d'e-mails, en moyenne, que leurs homologues allemands.
Vous ne le saurez pas tant que vous n'aurez pas effectué de tests A/B. Choisissez un ou deux canaux marketing majeurs à localiser et voyez comment le marché réagit. En prenant le temps de procéder lentement, vous éviterez les erreurs de localisation qui peuvent faire perdre du temps et des ressources.Une note sur les blogs → Le marketing de contenu est une stratégie incroyablement utile dans n'importe quelle langue. Mais traduire le contenu d'un blog d'une langue à une autre peut être coûteux (en raison du grand nombre de mots) et gênant (en raison d'idiomes, d'exemples et de cadrages qui ne fonctionnent pas en dehors de leur langue d'origine). Le référencement et la stratégie de mots clés seraient également à retravailler dans chaque langue cible. Dans l'ensemble, il est plus logique d'équilibrer vos efforts entre la traduction du contenu existant et l'embauche d'un service de marketing de contenu local pour écrire à partir de zéro dans chacune de vos langues cibles les plus viables.
Comment saurons-nous que les traductions sont bonnes ?
Vous ne parlez pas toutes ces langues cibles, et personne dans votre équipe non plus. Comment savez-vous que le service de traduction que vous payez fait du bon travail ? Avec quelques connaissances du secteur, vous pouvez vérifier la qualité d'une entreprise de traduction avant même de signer un contrat. Et vous n'avez certainement pas à les prendre au mot. Si un fournisseur vous dit « faites-nous simplement confiance » pour la qualité de sa traduction, vous devriez investir votre argent ailleurs. Les meilleures sociétés de traduction savent qu'il n'existe pas de traduction parfaite. Aucune communication n'est parfaite, mais nous faisons de notre mieux pour créer un contenu qui se rapproche de cette cible. Sachant cela, vous pouvez repérer une bonne entreprise de traduction en fonction de la façon dont elle parle de qualité.
Peuvent-ils présenter des données réelles pour justifier le nombre de modifications reçues par leurs traducteurs ? Partagent-ils ouvertement qui fait le travail de traduction et quelles sont les qualifications de ces personnes ? Vous encouragent-ils à impliquer vos propres examinateurs sur le marché dès le début du processus de localisation ? Ces questions dépendent également de votre position dans le débat localisation vs traduction. La plupart du temps, lorsque les entreprises demandent des services de transcréation, un très bon travail de localisation fera l'affaire. Vous n'avez pas besoin de payer une prime pour le contenu transcréé lorsque tout ce dont vous avez besoin est d'avoir un son naturel et organique dans chacun de vos paramètres régionaux. Une bonne entreprise de localisation peut facilement gérer cette tâche.
Passez à la traduction marketing en tant qu'entreprise mondiale
En fin de compte, nous vous suggérons d'opérer un changement de paradigme distinct dans la façon dont vous percevez votre entreprise et son parcours. Plutôt que de voir une entreprise américaine se lancer sur les marchés internationaux, commencez à adopter votre position en tant qu'entité mondiale. Ce changement de perspective placera votre stratégie de localisation de contenu dans une direction durable. Une fois ces grandes questions répondues, vous êtes prêt à prendre des décisions critiques concernant les supports marketing à traduire et les projets qui doivent être recommencés. De même, vous êtes prêt à embaucher le bon partenaire pour votre campagne de traduction marketing. Vous ne vous contenterez pas d'une entreprise capable de produire le plus de traductions au prix le plus bas et dans les meilleurs délais. Au lieu de cela, vous donnerez la priorité à la qualité, à la stratégie et à la longévité, ce qui vous permettra d'accéder à un contenu bien supérieur pour les utilisateurs finaux du monde entier.
Si vous êtes prêt pour un partenariat stratégique qui peut faire passer votre stratégie de traduction marketing au niveau supérieur, envisagez Travaux du bureau. Notre plate-forme de localisation est fournie avec des services back-end gérés qui font de la localisation une entreprise beaucoup plus axée sur les données et dont la qualité est contrôlée.Contactez notre équipe pour commencer à diffuser vos supports marketing auprès d'une audience mondiale.